《致云雀》汉译对比

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaoyongsheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“To a Skylark”是Shelley的抒情诗代表作,曾被多位译者译成中文,其中穆旦、江枫的译本具有较高代表性.此前有学者对查本和江本进行赏析,但是将两者进行比较的研究相对欠缺,已有研究对二者在音律、内容、意义上的对比较少.文章将从这三个角度分析译本,以期为同类诗歌的汉译提供一定借鉴.
其他文献
人与人之间少不了交际,日本则更是一个重视交际礼仪的一个国家.众所周知,在日本餐厅或便利店等交际场合中作为提供服务的一方正确使用敬语是必不可少的.其中在提供物品、结算
英语动物习语中存在大量隐喻,折射出该语言背后的文化和民族思维.基于Mandelbit的认知翻译假设,我们发现英语动物习语存在三大类隐喻:映射条件相似的隐喻;映射条件相似但始源
本试验以兰州百合为对象,在陇中黄土高原半干旱区山坡地上采用多因素随机区组试验设计,分析探讨了在单施钾肥、氮磷肥的配施和相应农艺措施情况下,不同钾肥施用量对兰州百合