论文部分内容阅读
文学作品具有形象性特征,包含“言”、“象”和“意”三要素,三者关系复杂,在创作和解读中表现不同。文学翻译是解构形象和建构形象的连续过程,文学形象性通过对象译、换象译、减象译、增象译、转象译、分象译、合象译等策略加以重构,以适应不同的翻译目的,解决“言”、“象”与“意”在双语/双文化转换中的矛盾。
Literary works have the characteristics of images, including the three elements of “words ”, “image ” and “meaning ”. The three are complex and have different performances in their writing and interpretation. Literary translation is a continuous process of deconstruction of images and construction of images. Literary images are reconstructed through such strategies as object translation, image translation, image reduction, image enhancement, image translation, image segmentation and image translation to adapt Different translation aims to solve the contradictions in the bilingual / bicultural transformation of “Yan”, “Xiang” and “Yi”.