外宣翻译中的归化与异化策略研究——以《十九大报告》英译为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mr__x007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,我国外宣翻译成为世界人民更加客观、真实了解中国的重要手段.该文以《十九大报告》英译本为例,着重研究了归化和异化策略在外宣翻译中的具体应用,以期更好地传播中国文化,提升中国在国际舞台上的影响力.
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译研究必须重视中西翻译理论比较.该文尝试厘清中西译论自二战以来的发展路线,总结当代中西译论的特点并比较异同,以期掌握中西翻译理论发展的最新动态,并为未来译论延伸发
虽然近些年许多畜牧养殖户都开始向规模化、集成化发展,较大程度地提升了畜牧业的经济效益。但我国畜牧业在实际发展中仍存在许多问题,如动物在养殖期间可能感染疫病等。作为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(obstructive sleep apnea syndrome,OSAS)是由于睡眠时上气道阻塞,呼吸时上气道阻力增加,使呼吸变浅变慢或暂停,继而引起反复发作的低氧和高碳酸血症,是多
<正>食物种类千差万别,每种食物的蛋白质含量、氨基酸组成模式各不一样,人体对它们的消化、吸收和利用程度也存在差异,蛋白质营养价值的评价对于食品品质的鉴定,新的食品
为促进科研能力和检验验证能力的提升,国家依托高校、科研院所、检验检测性企事业单位建设的实验室日益增多,但由于缺乏实验室建设的论证理论和论证方法,导致实验室建设论证