批判性思维在翻译实践中的运用

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhypku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译不是字对字的机械翻译。它要求译者在翻译过程运用批判性思维,充分理解原文思想,准确传递原文信息。例如,2018年某女星致歉信事件引起了网民们的大量关注,译者若没有发现信中的语法错误,直接进行翻译可能会造成读者的对原文意思的曲解。如何运用批判性思维进行指导翻译是本文探讨的重心。
  【关键词】批判性思维;翻译;语法错误
  【作者简介】李小娜(1996-),女,汉族,浙江苍南人,云南农业大学外语学院,翻译硕士在读,研究方向:英语笔译。
  一、批判性思维对翻译实践的意义
  翻译的本质是译者对原作的认识活动,是在对原作认识的基础上的创造性活动。这里的“创造”不是完全摒弃原文,而是在原文的基础上,由译者通过自己的形象思维,重新加工组合,用另一种语言文字把它表现出来。(扎西东珠,2009)翻译中译者对原文的理解很重要,在理解过程中,译者的母语文化和个人价值观往往会影响译者对原文信息的把控,进而影响全文翻译的准确性。译者的理解不同于普通读者的理解。普通读者可能只需理解大意,而译者的理解则要接近、达到甚至超过作者的水平。在此基础上,译者要表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思。在表达过程中,译者要根据翻译情景决定是否对原文进行变通或取舍,采用与原文相同、相近或不同的形式传递原文的意思。(李长栓,陈达遵,2014: 4-5)批判性思维就是要译者打破传统思维定势的束缚,进而充分理解原文情景,监控翻译质量。从具体实践看,运用批判性思维有助于改善译者在翻译时的思维习惯,在一定程度上避免常见翻译错误。
  2018年,我国某女星因偷税漏税事件上了网络热搜,随后发表致歉信,但有热心的网友发现这篇致歉信中存在许多中文错误,例如动宾搭配不当等。如果译者将原文直接进行翻译,很可能曲解原文的意思,造成误译、漏译等翻译错误。因此我们在翻译的时候有必要先纠正原文中文语法错误,并且运用批判性思维指导自身翻译实践,避免翻译失误。译者批判性思维,是指在翻译过程中译者有意识地对文本做出质疑、反思、判断、推理和调整的个性品质,以及对文本的真实性、准确性、性质与价值进行个人判断,从而对文本的取舍做出合理决策的过程。(欧阳利锋,2009)
  二、批判性思维在翻译中的运用
  批判性思维并不是说简单的挑出错误所在,而是针对原文中超出译者认知范围内的知识进行仔细思考,查询资料,重新检验。批判性思维的结果不一定会推翻原有的认知结果。
  在事件曝光之时,BBC、CNN等外国知名媒体都将该事件作为头条报道。笔者在此选取美国权威影视杂志《Variety》翻译的英文致歉信进行分析。
  1.审查时态。例1:长期以来,由于自己没有摆正国家利益、社会利益和个人利益的关系。
  译文:For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests.
  分析:“没有……关系”属于过去的行为,表示过去长时间没有改正国家和个人利益之间的关系,现在已近意识到了此关系的重要性,强调的是过去。如果用了现在完成时,则表示该行为一直持续到现在,与道歉行为相矛盾。故改为“I didn’t uphold”。
  2.审查简洁性。例2:最近一段时间,我体会到了从未有过的痛苦和煎熬,进行了深刻的反思、反省。
  译文:Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection.
  分析:此处的痛苦和煎熬,反思和反省是中文的一种常见的表达方式,即通过语义重复的词组来表示一种程度的加深。而英文习惯是避免重复,且根据以上英英词典对这两组单词的解释,会发现他们的词义有很大的相似性,词义重复赘余。笔者查了字典确实有连用的现象,如:They took him to the hospital and he was in a lot of pain and agony. 痛苦、煎熬也是一样。但是单从简洁的角度,可以去掉“self” 。
  3.审查词性。例3:作为一个公众人物,应该遵纪守法,起到社会和行业的模范带头作用。
  译文:As a public figure, I should have observed the law, setting a good example for society and the industry.
  分析:“起到社會和行业的模范带头作用”这里翻译为“setting a good example for society and the industry”,与中文“榜样”对应的应该是人,“society”和“industry”都是非人称词汇,应该是为公众和行业从业者树立榜样。笔者认为可以改为“setting a good example for the public.”
  三、结语
  翻译中最重要的一点就是准确性,而批判性思维的要求恰好是需要译者冷静、客观分析原文,体会原作者的表达意图,从而在另一种语言载体中重现原文风格和内容。因此,对于一名译者来说,批判性思维是贯穿整个翻译过程必不可少的因素,对翻译实践具有引领性作用。
  参考文献:
  [1]扎西东珠.试论翻译的本质与文学翻译的特性[J].文史艺苑,2009 (4).
  [2]李长栓,陈达遵.联合国文件翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.
  [3]欧阳利锋.论译者的批判性思维[J].外语与外语教学,2009(8).
  [4]英文原文地址: https://variety.com/[OL].
其他文献
【摘要】现代信息技术的发展也给教育领域带来了很大的便利,其中,音视频更是对教师教学起到了较大的辅助作用。在英语教学过程中,教师会根据教学内容有计划安排学生观看一些英文影视剧或片段,这不仅提升了学生学习的兴趣,丰富课堂教学内容,也使学生的学习更加完整,此外也会帮助教师利用影视剧展开教学,提升学生的英语表达能力,听说能力,语言水平、文化意识等,但是在具体教学实践过程中存在的一些问题妨碍了其有效性的发挥
【摘要】智慧课堂是基于互联网环境发展起来的一种全新教学模式,其对于现代课程教学产生深刻影响。本文在阐述英语口语智慧课堂教学模式的基础上,分析高职英语口语课程教学模式的实施过程,并对基于智慧课堂环境的口语課程教学效果进行评估,期望能实现英语口语智慧课堂的有效构建,进而在提升学生英语口语教学质量的同时,促进学生的全面发展。  【关键词】智慧课堂;英语口语;高职;教学模式  【作者简介】程红梅,山东省临
【摘要】词汇是在英语学习中的基础,也是学习的重点内容,但是在高中英语教学中,词汇一直作为一个单独的板块被讲授,在词汇教学中存在较多问题,因此在实际教学中,教师应该注重理念上的创新和方式上的转变,将词块教学充分运用其中,使词汇教学在实施过程中,有相应的理论指导。  【关键词】词块理论;高中英语;词汇教学  【作者简介】李艳红(1991.02-), 女,甘肃平川人,白银市第一中学,研究生,中学二级,研
【摘要】英语的应用范围愈来愈广泛,使用的次数也愈来愈频繁,我国对英语教学的发展也逐渐重视,英语是高职院校的一门必修课程,它在高職院校的教学过程中也面临一些问题。部分高职院校的学生存在厌学情绪,对英语教学存在较大的抵触心理,影响了英语课程的学习,对高职院校英语教学的课程质量造成消极影响。高职院校必须对学生的厌学情绪进行疏导,保证学生的身心健康,对英语教学方式进行改革,提升学生的听课效率。  【关键词
【Abstract】 As the E-commerce model that established to meet the daily life requirements of college students and to found a convenient consumption pattern, O2O E-commerce model on college campuses is d
【摘要】培养学生的核心素养是初中英语教学的主要目的,然而,当前由于升学考试的压力,老师一味注重于教授语法等应试技巧,导致课堂乏味枯燥,学生学习效率低下。本文将围绕核心素养的培养展开,讨论如何构建初中英语高效课堂。就提高学习能力,矫正情感态度,增强文化素养三方面具体说明提高课堂效率的有效途径。  【关键词】核心素养;初中;英语;高效课堂;学习能力  【作者简介】黄悦妍,福建省厦门市第十一中学。  《
【摘要】职业倦怠和专业发展本质上是一对相互关联的范畴。职业倦怠的现象在地方高校大学英语教师的职业发展过程中普遍存在,既是影响教师专业发展和大学英语教学改革的关键因素,又是大学英语教师专业发展弱化的必然结果。只有强化专业发展才能有效消除职业倦怠产生的消极影响。文章以大学英语教师职业倦怠和专业发展的关联性为切入点,探究地方高校大学英语教师群体职业倦怠的具体特征及其形成原因,尝试提出缓解职业倦怠、强化专
【Abstract】In recent years, due to the rapid development of the Internet and its widespread use in China, new words that reflect social life have rapidly become popular on the Internet. These new onlin
I. Introduction  It is a well acknowledged concept that managing and teaching large-sized classes tend to be problematic. However, large class size does not always constrain teaching and learning outc
随着社会经济的不断发展和全球一体化的快速推进,国际交流合作日益增多,各岗位对英语的需求越来越大。我国教育部部长多次强调,职业教育是以就业为导向的教育。职业院校的学生除了掌握专业职业技能外,还应具备良好的英语应用能力和高度的职业化素质,提高他们的就业竞争力。习总书记指示:职业教育要“让每个人都有人生出彩的机会”,“人人皆可成才,人人尽展其才”。这为高职院校在未来一段时间内如何进一步深化改革,全面提高