论文部分内容阅读
本文以英语本族语学者在英国的Nature杂志上所刊发的生命和材料科学方面的研究论文以及我国学者在相应学科所撰写的英文会议论文为语料(以等距抽样方式,共随机抽样53万多字),对中西学者英文学术语篇间接表达方式进行了研究。本研究以17个观测项、158个操作化指标对间接表达方式进行了操作化处理。对操作化指标的统计分析发现:除类别量词、被动语态、程度修饰语和遁言化行事动词4个观测项外,我国学者对其余13个观测项的使用率均显著低于本族语学者,因此从整体上来看我国学者的英文会议学术语篇与英语本族语学者的学术语篇相比在表达方式上并不更间接和迂回。本文认为对国际学术社团流行的行文惯例和通用表述掌握不到位,是造成我国学者与本族语学者学术语篇差异的主要原因。
In this paper, the research papers of life and material science published by English native language scholars in Nature in England and the papers of English conferences written by Chinese scholars in the corresponding disciplines are corpus (a total of 53 random samplings More than words), the Chinese and Western scholars English academic discourse indirect expression of the way. In this study, 17 observations and 158 operational indicators were used to manipulate the indirect expression patterns. The statistical analysis of operational indicators shows that except for the four categories of quantifier, passive voice, degree modifier and retaliation acting verb, the usage of the remaining 13 observational items by Chinese scholars is significantly lower than that of native speakers Scholar. Therefore, compared with the academic discourse of English native speakers, the English scholarly discourse in our country is not more indirect and circuitous in terms of expression. This paper argues that the prevailing writing conventions and general expressions in the international academic community are not in place, which is the main reason for the academic discourse differences between Chinese scholars and native language scholars.