香港脱险

来源 :电影画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunxiaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  编剧:友梅
  导演:阮克利(越) 袁世纪(中)
  主演:陈力(越) 方歆颖(中) 张百川(中)
  
  越南作家协会电影制片公司
  中国珠江电影制片公司 联合摄制发行
  该片是中越两国首次合作 剧组的外籍人员来自越俄英美德意等十几个国家
  今年8月份在中越两国同时发行
  
  拍摄花絮
  
  艺术无阻隔
  在故事片《香港脱险》刚开拍的时候,双方的工作人员在交流、沟通上颇感费劲,但一些艺术性和专业性很强的词汇,连翻译也不知该怎样解释。因此,常把对方的意思搞错而“奏”出一些不和谐音符的事来:在拍监狱里的一场戏时,越方摄影师要求我们的灯光师在灯上加蓝纸,不知是翻译给译错了,还是别的什么原因,灯光师在灯上加了红纸,结果越方摄影师很不高兴,急得他指手划脚地说了一大通越南话,中方的导演、摄影师、灯光师都被搞得“一头雾水”,当大家了解清楚他的要求后,很快就消除了误会,顺利地拍完了这场戏。从这以后,凡有表达不清楚的地方,越方摄影师干脆找来纸笔,把他的意图在纸上画出来,由于艺术的互通性,中方的工作人员很快就能明白他的想法和要求了。
  
  “乖”声一片
  在剧组里有一个非常有趣的现象,每当正式开拍时,中方的工作人员就喊“乖、乖了”,而越方的工作人员,尤其是摄影就喊“开始、开始了”。原来“乖”越语中就是“开始”的意思。刚开始拍戏时,大家都不明白,以为说谁不“乖”了,要让谁“乖”一点。等明白以后,没几天,只要一开拍,现场就响起了一片“乖”声。
  
  多国部队联合“作战”
  据统计《香港脱险》剧组的外籍演员(主要角色和群众演员)来自十几个国家,有:越、俄、英、美、澳洲、德、意、斯里兰卡、南非、厄瓜多尔等。光是副导演喊“开拍”的口令时,都要用三种语言:中、越、英,拍起戏来就别提有多热闹了。他们各说各的话,谁也听不懂谁说的是什么,简直就像一个“多国部队”在一起“作战”。而且现场翻译只有四个(三个越语、一个英语),紧张的时候根本就忙不过来,常常连翻译也听不懂他们在说什么,以至现常出现一些啼笑皆非的事情。然后,指手划脚地连说带比划的好不容易弄明白了,大家哈哈一笑,又接着拍。随后又会遇到一些大家都搞不清的事情…… (凌川供稿)
其他文献
余秋雨教授是我国著名的文化学者,且是一位具有国际视野和现代人文情怀的作家,拥趸众多的“粉丝”。日前闹出的“涉嫌20万地震捐款没有兑现”的所谓“诈捐门”事件,实在是小题大做,无事生非,很有“欲加之罪,何患无‘事’”的意味。我们决然不信余秋雨教授捐款食言的传闻,更谈不上“诈捐”。如果此事是发生在“非余秋雨”身上,提醒一下,“捐款还没落实,抓紧办啊!”也就完事了。“捐款”还是“捐书”,早一天或晚一天,都