论文部分内容阅读

编剧:友梅
导演:阮克利(越) 袁世纪(中)
主演:陈力(越) 方歆颖(中) 张百川(中)
越南作家协会电影制片公司
中国珠江电影制片公司 联合摄制发行
该片是中越两国首次合作 剧组的外籍人员来自越俄英美德意等十几个国家
今年8月份在中越两国同时发行
拍摄花絮
艺术无阻隔
在故事片《香港脱险》刚开拍的时候,双方的工作人员在交流、沟通上颇感费劲,但一些艺术性和专业性很强的词汇,连翻译也不知该怎样解释。因此,常把对方的意思搞错而“奏”出一些不和谐音符的事来:在拍监狱里的一场戏时,越方摄影师要求我们的灯光师在灯上加蓝纸,不知是翻译给译错了,还是别的什么原因,灯光师在灯上加了红纸,结果越方摄影师很不高兴,急得他指手划脚地说了一大通越南话,中方的导演、摄影师、灯光师都被搞得“一头雾水”,当大家了解清楚他的要求后,很快就消除了误会,顺利地拍完了这场戏。从这以后,凡有表达不清楚的地方,越方摄影师干脆找来纸笔,把他的意图在纸上画出来,由于艺术的互通性,中方的工作人员很快就能明白他的想法和要求了。
“乖”声一片
在剧组里有一个非常有趣的现象,每当正式开拍时,中方的工作人员就喊“乖、乖了”,而越方的工作人员,尤其是摄影就喊“开始、开始了”。原来“乖”越语中就是“开始”的意思。刚开始拍戏时,大家都不明白,以为说谁不“乖”了,要让谁“乖”一点。等明白以后,没几天,只要一开拍,现场就响起了一片“乖”声。
多国部队联合“作战”
据统计《香港脱险》剧组的外籍演员(主要角色和群众演员)来自十几个国家,有:越、俄、英、美、澳洲、德、意、斯里兰卡、南非、厄瓜多尔等。光是副导演喊“开拍”的口令时,都要用三种语言:中、越、英,拍起戏来就别提有多热闹了。他们各说各的话,谁也听不懂谁说的是什么,简直就像一个“多国部队”在一起“作战”。而且现场翻译只有四个(三个越语、一个英语),紧张的时候根本就忙不过来,常常连翻译也听不懂他们在说什么,以至现常出现一些啼笑皆非的事情。然后,指手划脚地连说带比划的好不容易弄明白了,大家哈哈一笑,又接着拍。随后又会遇到一些大家都搞不清的事情…… (凌川供稿)