论文部分内容阅读
(1993年8月16日河南省第八届人民代表大会常务委员会第三次会议通过1997年5月23日河南省第八届人民代表大会常务委员会第二十六次会议修改)第一章总则第一条根据《中华人民共和国水土保持法》(以下简称《水土保持法》)、《中华人民共和国水土保持法实施条例》(以下简称《实施条例》)和有关法律、法规规定,结合我省实际情况,制定本办法。第二条本办法所称水土保持,是指对自然因素和人为活动造成水土流失所采取的预防和治理措施。自然因素主要指降水、风力、地形地貌、
(Adopted at the Third Session of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress of Henan Province on August 16, 1993 as amended at the Twenty-sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth People’s Congress of Henan Province on May 23, 1997) Chapter I General Provisions Article 1 According to the Law of Soil and Water Conservation of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Soil and Water Conservation Law), the Regulations for the Implementation of Soil and Water Conservation Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Implementation Regulations) and the relevant laws and regulations, The actual situation, the development of this approach. Article 2 The term “soil and water conservation” as mentioned in the present Measures refers to the prevention and control measures taken for the soil and water loss caused by natural factors and human activities. Natural factors mainly refers to precipitation, wind, topography,