论文部分内容阅读
韩晋公久镇浙西,所取宾佐,随取所长,无不得人。尝有故旧子弟投之,与语,更无他能。召之燕而观之,毕席端坐,不旁观,不与比座交言。后数日,署以随军,令监库门。使人视之,每早入,惟端坐至夕。警察吏卒,无敢滥出入者。——《唐语林·容止》〔译文〕韩滉任镇海军节度使,长期镇守在浙江西北地区(今杭、嘉、湖一带)。他任用官员能根据被任用者的长处合理安排职务,所以他手下没有一个不得力的。曾经有个老朋友的儿子来投奔他,在交谈中,韩滉发现对方实在没有什么本事。
South Korea Koguryo Zhexi, taken Binzuo, with the director, all without exception. Taste the old children vote, and language, but no other energy. The call of the Yan and the view, finish sitting, do not look around, do not speak with the seat. A few days later, with the army, so that the dungeon door. Make people think it, every early entry, but sitting to Eve. Police officer died, no dare to enter. - “Tang Lin tolerance” [Translation] Han Yong Ren Zhenhai Jun Jindu, long-term guard in the northwestern region of Zhejiang (now Hangzhou, Jia, Lake area). He appointed officials according to the merits of the appointment of the staff reasonable arrangement, so he did not have an incompetent. Once had an old friend’s son to run to him, in conversation, Han Yong found each other really no ability.