论文部分内容阅读
修辞学家们发现借代辞格的本名和借名之间“有不可分离的关系”。並“随所借事物与所说事物的关系,大別为两类,一为旁借;二为对代”。进而依次再分小类。我们从这样的分类实例中发现了矛盾和问题: 其一:在旁借(随伴事物与主干事物的关系)大类中,有“事物和事物的资料或工具相代”小类。举例: ▲我最佩服北京双十节的情形。早晨,警察到门,吩咐道,“挂旗!”“是,挂旗!”各家大半懒洋洋地踱出一个国民来,撅起一块斑驳陆离的洋布。这样一直到夜,——收了旗关门……(鲁迅《呐喊·头发的故事》)
Rhetoricians have found that there is an “inseparable relationship” between the realm of the metonymy and the name borrowed. And “with the borrowed things and the relationship between things, Dabie for two categories, one by-borrowing; two for the generation.” Then subdivided into sub-categories. We have found contradictions and problems in such classification examples: First, in the general category of by-pass (the relationship between accompanying things and main things), there is a sub-category of “information or tools for things and things”. Example: ▲ I most admire the situation in Beijing Double Ten Festival. In the morning, the police went to the door and told him, “The flag is up!” “Yes, the flag is up!” Most of them lulled out of a nationality and started up a patchwork of mottled yarns. This has been until the night, - closed the flag closed ... (Lu Xun “crying hair story”)