论文部分内容阅读
甘孜藏族自治州拥有得天独厚的自然旅游资源和悠久灿烂的康巴文化,合理科学地对外宣传开发州内的旅游资源是促进甘孜州经济、政治、文化等多方面发展的重要保障和措施之一。然而就州内旅游景点的英语翻译而言,存在着诸如英译空白、景点名称不规范、康巴文化错译漏译、中式英语表达、书写不规范及语法错误等问题。因此,建议政府部门组织专家对州内景点进行实地考察,尽快撰写颁布甘孜州旅游翻译的地方标准来解决上述问题。此外,本文还就甘孜州旅游景点的名称翻译、康巴文化翻译、英汉语言差异翻译等问题提出具体的策略。
Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture has unique natural tourism resources and a long and splendid Kham culture. Scientific and scientific publicity and development of the state’s tourism resources are one of the important guarantees and measures to promote the economic, political and cultural development in Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture. However, as far as the English translation of tourist attractions in the state is concerned, there are some problems such as the blank of English translation, the non-standard names of scenic spots, the omission of translation of wrong translations in the Kham culture, the expression of Chinese-style English, the nonstandard writing and grammatical errors. Therefore, it is suggested that government departments should organize experts to conduct on-the-spot investigation of the scenic spots in the state and compose the local standards promulgating the tourism translation of Ganzi Prefecture as soon as possible so as to solve the above problems. In addition, this article also put forward specific strategies on such issues as name translation of Ganzi tourist attractions, Kham cultural translation, English-Chinese language translation and other issues.