论文部分内容阅读
中国近代文学史上的苏曼殊,集革命者、诗人、画家、佛学家、翻译家于一身,在他10余年的翻译生涯中,对雨果、拜伦的作品及一些反映帝国主义侵略的严肃小说情有独钟,并采用了"归化"的翻译策略,对原文进行添加、删减或者完全改写,这些正是译者在其意识形态操控下的结果。本文尝试分析他对拟译文本的选材和翻译策略的选择,以及由此所体现出的翻译的政治性。