论文部分内容阅读
由于诗歌语言的微妙性以及源语与目标语的差异,诗歌翻译一直是翻译中的一个难题。本文将对我国著名女词人李清照的作品"声声慢"的两个译本进行具体分析,从而探究在将宋词英译的过程中如何更好地传达原词的意境。通过分析,认为诗歌虽然难译,但诗歌具有可译性,只是程度不同。译文中融合原作中的要素越多,则越接近原文。