论文部分内容阅读
本文以英汉“投掷”运动事件为例,探讨运动事件概念—语义—句法映射模式的异同,并加以认知解释。文章认为:1)由于相同概念结构的映射作用,英汉投掷类动词在语义类别、语义凸显、词化方式等方面存在相似之处,进而导致了投掷类运动事件的句法框存在相似之处,如语义角色数量和句法必有成分数量、语义组织次序和句法必有成分组织次序等;2)由于民族识解方式的差异,英汉投掷类动词在整体、个体语义域和动词数量上存在差异。在其映射作用下,英汉语中表达“投掷”运动事件的小句在句法上表现出差异;3)动词语义和句法框语义的相融度成为构建合理运动事件句法框的基础。
In this paper, English and Chinese “throwing ” movement events as an example, to explore the similarities and differences of the concept of movement events - semantic - syntax mapping mode, and to cognitive interpretation. The article argues that: 1) Due to the mapping of the same conceptual structure, English and Chinese throwing verbs have similarities in terms of semantic categories, semantic prominence, and lexicalization, which leads to similarities in the syntactic frames of thrown sports events such as The number of semantic roles and the number of necessary components of the syntax, the order of the semantic organization and the order of the constituent elements of the syntactic structure; 2) Due to the differences in the methods of national understanding, there are differences between the English and Chinese throwing verbs in the overall and individual semantic domains and the number of verbs. In its mapping, the sentences expressing “throwing” motion events in English and Chinese show differences in syntax. 3) The fusion of verb semantics and syntactic frame semantics becomes the basis for constructing the syntactic frame of rational motion events.