关联论视角的实用翻译变译策略分析

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qijich
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联论是关于言语交际的认知语用学理论,能有效地解释和指导翻译。关联论翻译观认为效度是测量翻译是否成功的第一标准,译者应以读者关联为依据决定具体的翻译策略。这些观点与以传递信息为根本目的,注重信息传递效果的应用翻译十分契合。为使译文产生语境效果,促使交际成功,在应用翻译实践中采取变译策略,使用各种变译方法是获得具有效度的译文的有效途径。 Relevance theory is a cognitive pragmatics theory about verbal communication, which can effectively explain and guide translation. Relevance theory of translation is regarded as the first measure of the success of translation, and the translator should decide the specific translation strategy based on the readers’ association. These views are very consistent with the application of translation that focuses on the transmission of information and the effect of information transmission. In order to make the translation produce contextual effect, promote the success of communication, adopt translating strategy in the application of translating practice, and use various translating methods are the effective ways to obtain the validity translation.
其他文献