论文部分内容阅读
在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显的显现出来,相对独立,使译文无法再现原文与源文化的那种特定关系,这便是翻译的文化差异。本文简略地概括了中外翻译中的几种文化差异因素,即:1、不同的历史文化背景;2、不同的风俗传统;3、不同的制度、宗教信仰和世界观;4、不同的社交礼仪;5、文化空白。本文作者认为,为了使译者的译作达到出神入化的境地,应该给予文化因素充分的重视。
In the process of intercultural translation, the accumulation of different cultures in their respective languages will be obviously manifested and relatively independent, making the translation unable to reproduce the specific relationship between the original culture and the source culture. This is the cultural difference of translation. This article briefly outlines several cultural differences between Chinese and foreign translators, namely: 1, different historical and cultural backgrounds; 2, different customs and traditions; 3, different systems, religious beliefs and worldviews; 4, different social etiquette; 5, cultural gaps. The author believes that in order to make the translator’s translation achieve superb situation, full consideration should be given to cultural factors.