论文部分内容阅读
1930年,当夏衍翻译的高尔基《母亲》出版的时候,鲁迅很快注意到了译者的名字。在鲁迅日记里,多次记载了他们见面的情形。那时候鲁迅正注重域外文学及理论著作的翻译,具体的左翼活动露面殊少,而上海文化的工作则由周扬、夏衍、田汉等青年人承担,彼此交往还十分有限。坦率说来,夏衍等人在30年代艰苦的环境里从事的工作,有相当的难度,后人叙述左翼的文化,多留意思想者的痕迹,自然,鲁迅是被主要关注的对象,
In 1930, when Xia Yan translated Gorky’s “Mother” was published, Lu Xun quickly noticed the translator’s name. Lu Xun’s diary, many times recorded the situation they meet. At that time, Lu Xun paid special attention to the translation of foreign literatures and theoretical writings. The specific left-wing activities appeared few and few, while the work of Shanghai culture was undertaken by young people such as Zhou Yang, Xia Yan and Tian Han. Their interaction with each other was still very limited. Frankly speaking, Xia Yan et al. Work in a difficult environment in the 1930s is quite difficult. Descendants narrate left-wing cultures and pay more attention to the traces of thinkers. Naturally, Lu Xun was the object of major concern.