日本《金瓶梅》译介述评

来源 :日本研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szRUIZHIZI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《金瓶梅》在日本的译介史大致可分为三个阶段:江户时代的注释、改编阶段;明治时代的节译阶段;二战以后的全译阶段。本文简要介绍了三个阶段中《金瓶梅》各个日译本的特点、流传情况以及产生的影响,同时探讨了《金瓶梅》译本在日本的拒斥与接受、沉寂与流行所受到的日本本国意识形态、文学思潮、赞助人以及译者身份等因素的巨大影响。
其他文献
志贺直哉强调艺术性,其作品被视为缺少时代性和现实性,但作为同时代里诞生的“古典”,却保持着卓越的文学地位。志贺的作品脱离“通俗趣味”,其“诗化精神”赢得芥川龙之介的尊崇
李传杰(1928~),男,1950年毕业于哈尔滨医科大学,1958年毕业于中医研究院第一届西学中班,曾任中国中医研究院针灸研究所心血管病研究室主任,硕士研究生导师,是全国老中医药学术经验继承