论文部分内容阅读
排中律是关于思维明确性的规律。它的含义是:在同一思维过程中,一个思想或者反映某个对象,或者不反映某个对象,二者必居其一。在是与非、真与假之间要旗帜鲜明,不能含含糊糊,模棱两可造成第三种可能的理解。下面,我们根据排中律的上述要求来讨论俄译汉中组织译文的两种逻辑方法。一、用语明确避免含糊无论写作还是翻译,语言鲜明准确,都是组织篇章最重要的逻辑、语法和修辞准则。
Middle row law is the law on the clarity of thinking. Its meaning is: in the same thinking process, a thought either reflects an object or does not reflect an object, and both must live in one. There should be a clear-cut stand between true and false, true and false, and no ambiguity or ambiguity that leads to the third possible understanding. In the following, we discuss two logical approaches to the translation of a Russian translation into a Han Chinese based on the above-mentioned requirements of Pai Zhong Zhong. First, clear terms to avoid vague No matter writing or translation, the language is clear and accurate, are the most important organizational chapters of logic, grammar and rhetorical criteria.