营造廉洁的党内政治生态研究

来源 :新丝路:下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libingyao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
立足于中国共产党的发展,制度建设是保持风清气正政治生态的主要方式和途径。在长期的发展中,党内的政治生活出现了一些必须解决的矛盾及问题,甚至部分部门或者地方出现了政治生态恶化、潜规则泛滥等现象,严重破坏了党内的政治风气,也对治党的安全和指导的有效性形成了威胁。正因如此,必须紧紧把握住营造政治生态风清气正的具体方法,将理论作为武装对党内的政治生活予以严肃管理,突出政治标准,并且选择更多优秀、可靠且实干的政治干部参与到工作中,积极开展党内建设工作,通过制度的方式构建良好的党内政治生态环境,为我党的发展以及国家建
其他文献
“STSE试题”逐渐成为近年来高考物理试题的亮点和热点之一。本研究以2016—2020年高考全国Ⅱ卷理科试题的物理部分为研究对象,通过量化统计和定性分析相结合的方法对其进行分析,以管窥当下高考“STSE试题”的命制趋势与情境考查特点,期望为教师有针对地进行STSE教学提供参考建议。
目的:探寻中医药治疗原发性肝癌的宏观用药规律,为临床用药提供相应参考。方法:以“中医”和“肝癌”为主题词,检索中国知网、维普和万方数据库(1959年9月至2019年6月),搜集治疗原发性肝癌的中药组方,建立数据库,使用Excel等统计分析软件进行录入,并对频次、聚类和关联规则分析。结果:共纳入有效文献106篇,剔除加减方,剩余有效处方92首,其中涉及中药共计281味,频次累计出现1181次,使用频次排名前5位的中药依次为茯苓、黄芪、柴胡、白芍、党参;所属类别分别为补虚药、清热药、活血化瘀药、利水渗
摘要:在经济的不断发展下,英语翻译这门课程越来越被人们所重视。英语翻译可分为直译和意译,直译强调形式和内容的对应,即翻译要在内容和形式上都忠实地反映原文。意译较不注重内容和形式,更加强调精神的一致性。直译和意译都是为了更好地表达原文的文体风格和思想内容而采取的翻译方式。译者掌握这两种翻译方法对英语翻译有着重要的意义。  关键词:英语翻译;直译;意译  中图分类号:H319 文献标识码:A