论文部分内容阅读
佤语、汉语分属不同语系,汉语量词发达,佤语量词相对汉语要少很多。二者的量词在类型上、语法特征及语义方面均存在一些共性及差异。类型上都有大致相同的量词小类,不同的是佤语还保留有反响型量词,汉语没有;汉语有复合量词,佤语没有。语法特征方面二者的数量短语都能充当定语、主语、宾语、状语及补语等,但与名词组合的语序存在差异,量词的重叠形式也不一样。语义方面二者的部分量词都具有一定的形象色彩,但汉语有些量词还具有语体色彩及感情色彩等,佤语没有。汉语量词的语义抽象程度高于佤语,佤语量词语义具象性明显。
Wa language, Chinese belong to different language families, Chinese quantifiers developed, Wa language quantifiers relative Chinese is much less. The two quantifiers have some similarities and differences in terms of type, grammatical features and semantics. There are roughly the same types of quantifiers in the genre, except that the Wa language also retains the response quantifiers, which are not Chinese; the Chinese has compound quantifiers and the Wa language does not. The quantitative phrases of both grammatical features can serve as attributive, subject, object, adverbial and complement, but there are differences in the order of the noun combinations, and the overlapping forms of quantifiers are also different. Some of the quantifiers in the semantic aspect all have a certain image color, but some quantifiers in Chinese also have stylistic and emotional colors, etc. Wa language does not. The degree of semantic abstraction of Chinese quantifiers is higher than that of Wa. The semantics of Wa linguistic quantifiers are concrete.