论文部分内容阅读
在小镇成长起来的人们离开了故土、苍老了容颜,甚至连谋生手段、进取之心和生存目标都不再与从前相同。但不管他们戴着怎样的面具,那后面依旧是张孩子的脸。2010年10月的一个晚上,我收到版权代理人的一封电邮,当时心里有一种奇妙的预感。我打开了邮件中的新书目录,看到了玛雅·安吉洛这个名字。我认识她。思绪瞬间回到了十年前,2000年,我读过并翻译了《清晨的脉搏》,那是她在克林顿的总统就职典礼上朗诵的诗歌。译稿已无处寻觅,但我在硕士学位论文的开头引用了其
People who grew up in the town have left their homeland, their old faces, and even their means of living, their ambition and their goal of survival are no longer the same as before. But no matter what kind of mask they are wearing, the back is still Zhang’s face. One night in October 2010, I received an email from the copyright agent with a fantastic feeling in my heart. I opened the list of new books in the mail and saw the name of Maya Angelo. I know her. His thoughts instantly came back ten years ago, and in 2000 I read and translated “The Pulse of the Morning,” the verse she read at the Clinton Presidential Inauguration. The translation has nowhere to look, but I quoted it at the beginning of my master’s thesis