【摘 要】
:
经济民俗学可为文化帮扶、有效开发民俗资源提供理论支撑和实践路径.民俗资源的认同性是民俗资源开发的前提,将民俗理解为一种叙事与符号,以叙事认同建构和实现文化产品的消费认同,最终完成民俗文化产业的叙事链.从“贫困文化”论转向“优秀文化”论,是民俗文化价值观的重要变革.
【机 构】
:
西藏民族大学 文学院,陕西 咸阳 712082;华东师范大学 民俗学研究所,上海 201100
论文部分内容阅读
经济民俗学可为文化帮扶、有效开发民俗资源提供理论支撑和实践路径.民俗资源的认同性是民俗资源开发的前提,将民俗理解为一种叙事与符号,以叙事认同建构和实现文化产品的消费认同,最终完成民俗文化产业的叙事链.从“贫困文化”论转向“优秀文化”论,是民俗文化价值观的重要变革.
其他文献
落实高校立德树人的根本任务,应充分収挥课堂育人的作用,深入开展课程思政建设.研究収现,当前英语专业课程思政建设存在一些问题,思政教育和专业教育“两张皮”现象和英语专业课程教材的思政内容比例偏小等.本文探讨了英语语法课程思政的特殊性,反思了教学实践,提出了优化对策,即提高教师课程思政建设的意识和能力、制定明确的英语语法课的育人目标,补充和丰富课程思政的教学内容,坚持成果导向教育理念和完善课程思政效果的评价机制.
生物专业英语作为生物专业人员进行生物科学知识传播和信息交流的媒介,已经成为相关从业人士必须熟练掌握和运用的国际性交流工具.本文对生物专业英语课程収展的背景及要求进行阐述,对其教学与实践的局限性进行分析,结合笔者从业经验与实践,从教学内容、教学模式、教学条件及教学评价等方面对生物专业英语教学改革进行探索,培养和提升学生的核心素养,使其成为国际化生物专业人才.
目前《大学计算机基础》课程普遍存在课程“空泛平庸化”“工具化”,忽略了作为通识课程,其作用是在培养学生计算机应用技能的同时,也要使学生兼具科学与人文精神,完成立德树人根本任务.本文根据课程的根本任务深入挖掘思政元素,找准学生思想需求与教学内容的结合点,对教学过程进行有效设计,把思政资源合理地应用到课程教学中,达到完善学生的知识结构、促进学生的情感和理智都得到収展、塑造完整人格的课程使命的课程要求.
当前,金融专业人才培养定位较为模糊,创新金融专业人才的培养模式单一.针对现存的问题,各高校必须确定金融专业人才培养目标,更新人才培养理念,定位金融专业人才培养属性,创建金融专业人才学习环境,共享专业人才培养资源,重塑人才培养组织协调机制,从而最终完成对金融专业人才培养模式的创新.
始于1953年的我国对资本主义工商业的社会主义改造运动具有重大的历史意义.改造过程经历了初级形式的国家资本主义、个别企业的公私合营和全行业公私合营三个阶段.方法上,对私营工业实行了委托加工、计划订货、统购包销,而对私营商业则采用了经销、代销等形式,逐步把资本主义工商业改造成为社会主义性质的经济.无论是在改造步骤还是方式上,国家分别从生产环节、销售环节及分配领域对资本主义剥削进行抑制和削弱.这符合马克思主义政治经济学关于剩余价值的生产、实现和分配的基本原理,可以从马克思主义政治经济学的视界进行新的阐释.
《红楼梦》作品中涉及的小人物众多,且不同身份的人物姓名各有其特点,这一特点为小人物姓名的英译带来了极大困难.本文以杨版与霍版《红楼梦》译本为分析对象,探讨两个译本中小人物姓名英译的审美缺省与补偿方法.通过对两个译本的阅读,可以发现杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译面临的普遍的以及特定的文学语境.在此基础上分析杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译审美缺省,根据分析结果从文外补偿、文内补偿、替换补偿三个角度,对杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译的审美缺省进行补偿,从而优化小人物姓名英译效果,为推动中华优秀传统文
先秦儒家人学思想的诞生经历了一个社会生产不断变迁、文明思想不断积淀、“人性”逐渐取代“神性”的长期历史过程.先秦儒家人学思想社会实践性强,重视通过教育实现人的自我超越,并始终从根本上秉持以人为主的终极关怀理念.新时代唯有基于社会生产的发展水平和文化建设的现实状况,坚持以历史唯物主义的价值观和方法论为指导来进行创新和改造,才能最终实现先秦儒家人学思想的转型发展与价值复归,为发展新时代的精神文明贡献力量.
检察机关的举证责任与其所负客观义务相冲突.通过解释方法明确限定第51条的刑事举证责任概念,指明检察官对有罪事实、罪重事实的提出证据责任来源于国家职能,提出罪轻事实的要求则来源于客观义务.对同一罪轻事实同时设定来自控方与辩方的两种举证责任,不仅有违诉讼法理,还普遍性地违反了诉讼过程中的当事人心理.将提出罪轻证据的责任视为控方举证责任的一部分还会造成与辩方主观证明责任的混同.重构检察官客观义务的核心在于将其限定为纯粹量刑事实的提出义务,不受“谁主张,谁举证”之原则的限制及控辩两方立场对立的影响.
在英汉翻译策略研究过程中,受到翻译模型的影响,当前策略翻译效率较低.本研究提出句子相似度挖掘下英汉翻译策略研究:将待翻译的句子转换成为字符串,并从中提取出语境特征;依托于模糊匹配技术,从短语表内找到与语境特征相对应的短语;从结构和语义两方面入手,获取句子相似度结果.本研究通过设置的相似度阈值建立类比相似关系,最终实现翻译效率的提升;提出直译翻译、套译翻译以及意译翻译策略,根据具体的翻译场景,选择合适的翻译策略实现句子相似度挖掘下英汉翻译.
本文参照“所有”和“一切”在汉语国际教育大纲中词汇等级,对工具书、教材中“所有”和“一切”词性定位及对比说明作考察,发现从词性到对比说明都有待完善之处.在BCC语料库中取“所有”和“一切”各500条语料,辨析二者作定语情况发现:是否有“的”并非区分二者的关键依据;可分类名词不一定能用“一切”修饰;用“一切”的句子都可替换为用“所有”,但语气等方面有差别;可用数量短语结合限域判断一个名词可否用二者修饰.