论文部分内容阅读
在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半叶一个在婚姻中感到束缚、渴望自由的经典女性形象。情感书写既是该短篇小说的核心主线,也是译者在翻译时需认真考量的难点和重点。本文借助译者主体性理论考察申丹译本和金莉与秦亚青合译本分别如何传达女主人公的心理情感变化,并通过具体案例分析来反思译者主体性在文学翻译实践中的体现与融合。