浅析《唐诗三百首》中颜色词英译的文化内涵

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BarDy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:论文采用归纳、对比等方法,整理《唐诗三百首》中的颜色词,再与英译本中的相应选词做对比,探讨英汉两语中相近颜色词运用背后所包含的文化内涵。
  关键词:唐诗;颜色词;英译;文化内涵
  作者简介:杨喆俊,吉林大学文学院语言学及应用语言学专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-26-0-01
  一、东西方文化下的“颜色”
  (一)汉语中的“颜色”
  “颜色”一词的最初含义与现代汉语中的意义相差很大。《说文解字》“颜,眉之间也;色,颜气也。”《楚辞·渔父》中有“颜色憔悴”一词,这里的“颜色”并非万物之色彩,而是“面色”。至唐时,“颜色”才有了代表色彩的含义。唐诗“深知好颜色,莫作委泥沙”,这里的“颜色”便与如今大众所知含义一致了。
  在唐宋文人的审美中,色彩美占据了很重要的地位,故唐诗中所涉及的颜色词多而广,且大都有其特定来历和深刻的文化内涵。
  (二)英语中的“颜色”
  英文中的“颜色”一词由“color”表示,作名词时,意为“颜色;肤色;颜料;脸色”;作及物动词时,意为“粉饰;给……涂颜色;歪曲”;作不及物动词时,意为“变色;获得颜色”。
  英语中的颜色词具有描写性,是英文文学中状物写景必不可少的手段,此外,还被广泛运用于谚语、俚语中,并透过直观的色彩来表达深层次或关联含义,以达诙谐幽默、韵味绵长之效。
  二、《唐诗三百首》中颜色词的归类
  据笔者统计,中华书局2003年10月版的《唐诗三百首》(蘅塘退士整理,陈婉俊补助,孙慧点校)中,颜色词共出现264次,其中不重复的188个,按音节可分为:
  (一)单音节
  红色系:丹、红、赤、绛、粉、朱
  绿色系:绿、碧、翠、青、黛、苍
  黄色系:黄
  黑色系:黑、乌
  白色系:白
  紫色系:紫
  (二)多音节
  此类颜色词有四个,均由单音节颜色词联合而成,依词义可分为:
  青黛:原单音节语素表同一色调,联合生成新词后仍表原色调;
  丹青、青红、粉黛:原单音节语素表不同色调,联合生成新词后语义也发生改变。
  三、颜色词的英译差异及内涵
  (一)文化差异较小
  这类颜色词多为单音节,因多用于描绘客观事物的色彩,故不同人种对其认知基本一致,所涉文化差异小,译者容易在不同文化背景的词汇系统中找到较固定的对应词,如:红——red。红豆生南国——The Red Beans grow in the South. (龚版)
  (二)文化差异较大
  1、多对应颜色词
  ①青——green,blue,black
  青,中国传统文化中指深绿色或浅蓝色,古今都偏向表藍色。在译文中,或作blue,或作green。在西方,blue是忧郁、沮丧和伤感的象征,green是活力、青春、无经验的代表。如张版:
  青山横北郭——A blue mountain lies across the northern outer city.
  青山郭外斜——Green hills lay across the suburb of great charm.
  第一句写作者送别友人时复杂沉重的心情,故选用blue;第二句描绘风景秀丽、平静宁和的田园生活,且作者受邀赴宴心境开朗,故译作green。
  “青”还可译为black。汉文化中“青丝”特指乌黑的头发,象征人风华正茂,故译作black hair。
  ② 黑——black,dark
  黑在英汉文化中都与坏、阴沉等意相关。在修饰“云”时,常译作dark。唐诗中的黑云意象常蕴含压抑沉闷之意,dark除“黑暗的”意思外,还表“忧郁的”,故更贴切。
  2、特殊颜色词
  这类颜色词或有特殊文化内涵,或有语境限制。其译文常被非颜色词替代,或干脆不译。
  (1)特殊文化内涵 ,如:
  ①“黄门”一词在汉文化中专指太监,故要译做eunuchs。
  ②“朱门”指贵族富豪之家,不能单纯译作“red gate”。
  ③“白衫儿”是太监手下爪牙的通称,多译为palace herald。
  (2)特定语境
  唐诗诗人抒情前,往往先描写与心情契合的风景,心境不同决定了风景的独特性,这些场景便需意译才能准确表达诗人本意。
  如张版:
  白水绕东城 ——A clear river flows around the eastern inner city.
  此诗描绘青山绿水的秀丽风景,“白水”不是白颜色的水,而指水色泽清透,故用clear。
  白日依山尽——The sun is setting along the mountains.
  “白日”在古典文作中指太阳,不拘泥于阳光颜色,故白字不译。
  四、结语
  颜色词背后蕴含的文化内涵极其丰富,若不能准确把握,便会影响译作的表现力。唐诗是汉文化集大成者,在翻译时绝不可望文生义。首先要以汉文化为出发点,弄清词背后的真正含义,再从翻译目标语中选取恰当的词汇,只有这样,才能在翻译时准确的表情达意,才能将宏阔丰富的汉文化更深层次的推向全世界。
  参考文献:
  [1]张炳星.英译中国古典诗词名篇[M].北京:中华书局,2010年.
  [2]龚景浩.英译唐诗名作选[M].上海:商务书局,2006年.
其他文献
按说,泉水镇三官阁村本不该和“穷”字沾边,这里离本桓公路不到2公里,溪田铁路由此通过,交通发达,信息灵通。可优越的条件并没有给这里带来经济的腾飞,反而被列为本溪满族自
摘 要:文学是语言的艺术,语言的发展变革对我国当代文学形式的演进具有深刻的影响。“五四”运动期间“反对文言文、推崇白话文”的语言变革是我国现代文学的起点,这一次语言革命及后续的文学变迁,对我国当代文学的发展演变发挥着关键性的作用。本文主要对语言变革与当代文学发展的联系和规律展开了详细、深入的阐述。  关键词:语言变革;中国现代文学;影响分析  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章
宜府办函[2016]88号各县市区人民政府,市政府各部门、各直属机构:根据《国务院办公厅关于促进农村电子商务加快发展的指导意见》(国办发[2015]78号)、《省委办公厅、省政府办
摘 要:丘为和盛唐山水田园诗派的代表人物王维以及祖咏交往深厚,彼此间常有诗歌的唱和。其山水田园诗在立意、风格以及技法上均与盛唐山水田园诗的典型特征相近,因此可以说丘为属于盛唐山水田园诗派中的一员,而且其山水田园诗具有“清幽”、“和平淡荡”的诗境。  关键词:丘为;盛唐;山水田园诗派  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-26-0-03  丘
摘 要:“雷池”一词有着悠远的传播历史,随着“不敢越雷池一步”这个成语的广为流传,“雷池”一词本身的来源和代表的地点却一直纷争不断。本文通过查阅历史上不同时期中出现的有关“雷池”的文献,结合训诂学的相关知识和方法原理,试图还原“雷池”一词的传播过程并最终确定“雷池”的地域内涵。  关键词:“雷池”;彭蠡;望江  作者简介:王巍(1991-),男,安徽安庆人,湖南师范大学文学院中国古典文献学2015
摘 要:呂好問,兩宋之際開封府人,呂希哲之子,居仁之父。其思想上受理學思想影響,曾與楊時齊名,又多受佛家思想滲透。一生仕途多舛,宋欽宗靖康年間才真正被召用,其著作多散佚,現僅存六篇奏議,通過對這六篇奏議的分析,可以進一步的了解好問其人與其政治理想。  關鍵詞:呂好問;奏議;忠君愛民  作者簡介:唐虹,四川大學文學與新聞學院中國古典文獻學專業。  [中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A  [文
摘 要:作为感伤言情诗的代表,《无题》诗与《绮怀》诗都在文学史上留下了浓墨重彩的一笔,他们接受前人和时代的影响,也以自己的创新为后世的诗歌创作提供了借鉴。就影响力而言,《绮怀》诗不如《无题》诗,这与历史因素有关,更根本的原因在于两组诗的作者分属不同的时代,有着不同的个性、经历,因此在抒写情感方面各具其特点。而正是这些特点和差异影响了后人对它们的接受。  关键词:李商隐;黄景仁;《无题》诗;《绮怀》
付费墙(Paywalls,或者Paid content model)是传统报纸对其在线内容实行有价阅读而建立的支付模式,和报纸提供商对其在线内容实行付费阅读的“准入”系统。当前我国纸媒的版权
摘 要:清代小说《红楼梦》折射了作者所属的时代特征,体现积极进步的思想倾向,同时,表露出高超的艺术创造力和打破传统的革新精神。当中意境更是层出不穷,以英国汉学家霍克斯、约翰·闵福德的译本 The Story of the Stone 和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本 A Dream of Red Mansions为语料,对比分析意境的处理。对于意境的翻译,译者应把握基本美学要素,必须尽可能地忠
摘 要:《隋唐演义》的创作者是清代小说家褚人获,这一著作对传统历史演义小说的多个方面进行了创新,而本文就简单的探讨了《隋唐演义》对历史演绎小说创作在体裁、主题以及人物塑造三个方面的创新,深入拓展小说的创作视角。  关键词:《隋唐演义》;历史演义小说;创作创新  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章編号]:1002-2139(2017)-26-0-01  一、引言  《隋唐演义》历