论文部分内容阅读
本文以叙事理论为框架,比较有关日军翻译官夏文运的私人叙事(李宗仁和夏文运的回忆录)和公共叙事(报纸杂志的报道)之间的差异,并与影视作品中所塑造的日军翻译官脸谱化的群像作比较,发现不同媒体、不同类型的叙事因侧重点或视角不同,就同一个人物讲述出来的故事也不相同。同一类型的叙事因叙事主体不同,结果也不尽相同。本文还显示不同叙事类型之间存在相互关联、相互作用乃至相互转化的关系。尽管抗战期间双方都动用了翻译力量,但已有的零星研究显然偏重中方译员,对日方译员的研究很少。本研究希望抛砖引玉,推动抗战翻译研究的进一步发展。
This article uses narrative theory as a framework to compare the differences between Japanese narrator Xia Wenyun’s private narratives (the memoirs of Li Zongren and Xia Wenyun) and public narratives (coverage of newspapers and magazines), and compares them with the Japanese translators’ Compared with the group images, we found that different media and different types of narratives have different focuses or perspectives, and stories about the same person are not the same. The same type of narrative because of the different subjects, the results are not the same. This article also shows the relationship between different types of narrative, which are interrelated, interdependent and even inter-transformed. Although both sides used translation power during the war, the existing sporadic studies apparently emphasized Chinese translators and their research on Japanese translators was rare. This research hopes to promote the further development of anti-war translation studies.