【摘 要】
:
笔者通过课堂观察、问卷调查等手段,对同济大学参加英语课程学习的一百名工程硕士研究生进行了外语课堂焦虑研究.借助外语课堂焦虑量表(FLCAS),利用SPSSⅡ统计软件进行数据处
论文部分内容阅读
笔者通过课堂观察、问卷调查等手段,对同济大学参加英语课程学习的一百名工程硕士研究生进行了外语课堂焦虑研究.借助外语课堂焦虑量表(FLCAS),利用SPSSⅡ统计软件进行数据处理,测量了工程硕士研究生的焦虑倾向,引发焦虑的因素,和焦虑程度与学习成就之间的关系.参与学生的各项数据说明工程硕士研究生外语学习焦虑倾向显著,有八项因素与焦虑水平相关,并发现考试焦虑在该研究中并不是外语焦虑的重要一项.
其他文献
霍克斯在翻译《红楼梦》时运用多种翻译方法来传旨达意,文内解释是其中一种有效的翻译方法.将解释放入文章正文内,一则可以增补信息,有效传播源语文化,二则可以避免打扰读者,
从系统功能语言学角度探讨《论语》的英译问题,文中引入系统功能语言学中的语篇功能概念,并在此理论基础之上对比分析理雅各与威利译本中关于主语省略句的翻译。通过探讨与分
本文旨在对于戏剧翻译中的文化缺失现象做出讨论.在处理戏剧翻译中的文化缺失因素时,必须考虑到戏剧翻译的可表演性原则,否则必会导致读者对于源语作品的误读或者不理解.
双语教学是提高我国教育质量的重要方式,是当前教育改革的重点.本文首先简要陈述了双语教学的基本概念和当前国内双语教学的形势,然后讨论化学双语教学的实践和意义.本文也指
在大学英语教学改革的语境下,我们简要回顾了过去40年大学英语教学改革的历程,从中探讨了高等教育阶段普通英语教学盛行的主客观原因.然而,在经济全球化和高等教育国际化的大
本文简述了语言教育的本质,强调真实意义的互动是课堂保持活力的重要元素。以生为本构建生态化的语言学习环境,充分发挥教师“支架”作用,是实现高效课堂的唯一路径。
This
本文介绍了《挑战教学:来自课堂内外的思考》一书的主要内容,分析书中的两大主题:优秀教师的标准和教学中的创新。本文指出,创新是提高教学质量的原动力,该书作者在课堂教学
语言是文化的载体。汉译英是两种差异较大的语言之间的转换,这两种语言的差异不仅在于文字体系、词语和语法方面,还在于它们所承载的文化。本文分析中西方文化差异对汉译英的
本研究调查和分析了延边大学英语专业学生的跨文化交际意识程度.结果显示英语专业学生有较高跨文化交际意识.学生的跨文化交际意识程度由年级向高年级逐级递进,显示出语言学
英语专业的大学新生难以适应大学的教学模式,他们习惯了基本上以教师为中心,以灌输式教学为主导的课堂。在大学英语专业的教学模式中课堂讲授只占很小一部分,自主学习能力强