商务日语翻译技巧探析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingzdh410
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:商务日语翻译是企业商务活动中不可或缺的专业技能,有很高的实用与专业性,对翻译人员的专业知识水平也极高,不仅要求译者具有丰富的语言知识,同时对译者的专业知识要求也极高,高水平的商务日语翻译可以提高企业交流深度,促进企业合作,丰富企业文化。翻译技巧对于商务日语翻译者来说也极为重要,只有熟练掌握了各种翻译技巧才能提高翻译水准。
  关键词:商务日语;翻译技巧;企业交流
  [中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01
  一、商务日语翻译原则
  和所有的语种翻译一样,商务日语翻译也要求符合翻译三原则“信、达、雅”。翻译首先应当做到的是忠实于原文。与普通日语翻译所不同的是,商务日语对于译文内容的严谨性要求更高。要求译文用词精准,逻辑性强,不能让读者产生模棱两可的感觉,能够使读者正确理解日文文本内容。另外译者还应当根据行业的不同,采用不同的翻译技巧,使译文更加符合相关行业人士的阅读习惯。对于专业的商务日语术语使用也应当心中有数,译者要随着社会的发展及时增加自己的知识储备,及时掌握日语翻译行业中的新用语,避免出现对新用语概念模糊的情况。
  二、商务日语翻译技巧
  2.1 内容准确,随机应变
  商务日语翻译的最基本要求是翻译内容要准确无误,只有保证读者能够正确理解原文所要表达的意思之后,才可以对译文进行优化处理。达到内容准确的要求之后,译者可以
  适当地对译文增加或减少一些内容,使译文条理更加清晰,更加易于理解。在翻译的过程中可以加入一些能够使译文更加精致的表达方式,但是不能与商务日语翻译的严谨性,专业性要求相抵触。可以在坚持原文结构内容的前提下,兼顾中日语言差异,加入合适翻译技巧,优化译文。
  2.2 正确使用外来语、专业术语及缩略语
  在商务日语翻译的过程中,译者常常会遇到一些外来语,例如:エンジニア(工程师)读音是【en ge nia】类似于英语engineer的发音,专业术语,例如:同方は取り决めた数量数り供给できます。(我方可以按照数量供应。)以及缩略语,例如:PL=people。这就要求翻译人员能够提高知识水平,广泛阅读,对于一些不常见的词汇能够正确译出以免造成不必要的损失。
  2.3 了解商务文书中的礼仪要素
  日本是一个非常注重礼仪的民族,因此在商务文书中时常存在一些敬语。一般情况下,类似于中国的书信,商务文书中开头与结尾的敬语是固定不变的,比如:商务文书开头的“拝啓”、“敬 啓”、“急 啓”、“貴 社 ま す ま すご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结语的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。这就要求翻译人员能够准确翻译者携带有日本特色的敬语。
  2.4 加强企业交流
  加强企业间的交流,对于提高商务日语翻译同样有着极其重要的意义。增强对企业文化的了解,对相应行业中形成的特定的行业规范,行业标准加强了解,能夠提高商务日语翻译的专业性。同时随着商务日语翻译工作人员翻译水平的提高,也能够为中日企业间的交流带来便利。二者是相互促进的关系,商务日语翻译本就是为企业间的交流服务的。更加优质的商务日语翻译能够使企业间的交流变得更加顺畅,促进企业间和合作共赢。
  2.5 了解日本文化,加强商务日语跨文化翻译训练
  每一种语言都有它独特的文化背景和地域特征,商务日语也不例外,所以想要提高商务日语翻译水平必须加强对日本文化的了解。中日是邻国,所以中华文化对日本文化也有深远影响,许多日本官方语言都包含汉语。但是汉语与日语也存在着一些显著差异,所以译者应当深入了解日本文化,才能明白一些日语词汇在特定语境下的含义。例如:“検討させてください”“考えさせてください”。这是一句非常看似非常简单的日语语句。根据字面意思可以译为:“需要研究、采纳建议”。看似是接受了他人的建议,但是根据日本人的语言特点,这句话明显是拒绝的意思。如果不了解日本文化,仅仅根据字面意思进行翻译,很可能产生误译。更严重一些,可能造成不必要的损失。因此,译者必须透彻了解中日语言文化的异同,尽量避免由于文化差异所造成的误译现象。
  三、如何提高商务日语翻译技巧
  3.1 深入钻研,提高效率
  “熟能生巧”是不变的真理,想要提高翻译技巧必须进行不断地训练,善于总结。根据经典的商务日语译文范例进行训练,翻译结束之后对照翻译范例,总结自己翻译中的不足和错误。在不断地翻译训练中总结经验,形成属于自己的翻译技巧。当译者总结出属于自己的翻译技巧之后,翻译效率自然提高。
  3.2 遵守原则,客观翻译
  译者应当遵守“信、达、雅”的翻译原则,商务日语翻译侧重点在于“信”,要求译文言简意赅,客观实在,译文应当给商务人员专业严谨的感觉。
  商务日语不同于日常日语翻译,译文必须精确、严谨、客观,不得包含感情色彩。否则会影响商务文本的特征,给商务人员不可靠的感觉。要达到客观翻译的要求,译者可以根据相应翻译实例进行对比翻译,慢慢避免主观色彩的介入。商务日语翻译水平的提高不是一朝一夕能够完成的,译者需要进行不断积累、持续训练、厚积薄发才能成为一名专业的商务日语翻译者。
  参考文献:
  [1]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸;2014年07期.
  [2]范冬妮.商务日语的特点分析及翻译技巧探讨[J].佳木斯教育学院学报;2014年02期.
  [3]陈钟善.国际商务日语翻译教学与应用能力培养[J].湖北函授大学学报;2013年05期.
  [4]张洁,刘文鹏.商务日语教学与创造性思维[J].日本语研究,2015(5).
其他文献
摘 要:本文以“化妆品广告语辞格”为研究对象,从语音、词汇、语法及超常搭配等方面探究化妆品广告语中辞格的修辞技巧。  关键词:化妆品;广告语;辞格  [中图分类号]:H15 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  一、语音修辞  语音变异的应用使语言具有一定的音韵美与节奏美,听起来抑扬顿挫,铿锵悦耳。化妆品广告语言中语音变异主要体现在以下两个方面。  1
摘 要:《说文解字》(以下简称《说文》),是东汉许慎撰写的一部字书,是我国第一部字典。《说文》之后的《六书故》是由宋末元初戴侗所撰的又一部字书,它在继承《说文》的同时,又有所发展,以其独特的面貌立于字书之林。两部字书都有其各自特点,本文就其体例和释义的相同与不同,继承与发展关系加以浅谈,以期读者对两部字书有更深的了解。  关键词:说文解字;六书故;比较  作者简介:蒋婷婷(1989.9-),女,黑
目的:观察以开窍化痰,醒神益智立法组方的中药复方益智聪明汤对东莨菪碱模型大鼠学习记忆能力的影响,并对其相关作用机制作初步探讨。方法:选择SD大鼠80只,雌雄各半,体重控制在180-220 g,通过行为学试验(穿梭箱试验和Morris水迷宫)筛选智力相当,淘汰反应过于迟钝的大鼠,剩余70只,随机分为空白对照组,模型对照组,西药对照组,益智聪明汤低剂量组,益智聪明汤中剂量组、益智聪明汤高剂量组及中药对
摘 要:荀子是战国后期的思想家、政治家,他的思想记录在《荀子》一书中,其中《正名篇》集中阐述了他的语言观。本文以语言的功能为切入点,从语言的思维功能和社会功能两方面论证荀子的语言观。  关键词:语言功能;思维功能;约定俗成;语言规范  作者简介:刘亚男(1991-),女,辽宁锦州人,沈阳师范大学文学院2014级硕士研究生,研究方向:社会语言学、民俗语言学研究。  [中图分类号]:H0-0 [文献标
摘 要:中国已经是世界第二大经济体。随着市场经济的发展,翻译商业化趋势愈来愈明显,随之而来的便是翻译的职业化。随着政治经济,科学文化教育等国际交流的增加,翻译已经成为各国社会交流中不可或缺的职业活动,翻译职业化愈加明显。不同文化交流沟通需要借助翻译活动,而翻译活动本身便是一种交流行为。本文则从职业翻译的角度,旨在探讨翻译是一种沟通交流行为。  本论文分为两章。第一章介绍翻译与语言的关系,第二章探讨
摘 要:在现代汉语语法规则中,程度副词很修饰名词是不符合现代汉语语法规范的。但是近些年来,程度修饰名词这一结构越来越多的出现在人们的生活中,人们的交谈、电视作品、文学作品和报刊杂志中都出现了这样的形式。这种形式虽然不符合语法规范,但是并不阻碍人们的交流,说明这种结构有合理性,本文以很修饰名词为例,论述了很 名词结构中名词的形式以及这种结构的特点。  关键词:很;修饰;名词  [中图分类号]:H13
摘 要:儿童文学是培养儿童多元的认知能力和思维能力的一种重要媒介,对儿童的成长有着深远影响和重要的作用。随着儿童文学的繁荣,儿童文学翻译的研究价值日益凸显。基于儿童文学目标读者在语言水平、阅读水平、接受能力、认知能力等方面的特殊性,在翻译时译者面临着一系列的挑战与误区,本文将集中探讨儿童文学翻译中的三点误区,并浅谈相应策略。  关键词:儿童文学;翻译;误区  作者简介:马航,女,1991年8月出生
摘 要:英汉语序对比一直是学术界热烈讨论的问题之一,为了便于研究,本文将语序细分为词序、句内语序和句序,从这三个方面对英汉语序进行了详细的对比,通过对比找到对翻译有用的启示,从而正确的理解原文并翻译。  关键词:语序;翻译;词序  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09--01  一、引言  为了方便研究,我们可以将语序细分为词序、句