浅谈“文化负载词”的翻译方法

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyling0411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、文化负载词rn所谓文化负载词,是指那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语.无论是在汉语中还是在英语中,都有不少文化特色浓郁的词语,特别是在许多成语、俚语、方言,文化内涵尤其丰富.就这两种语言的翻译而言,文化负载词包括以下两类: 一类是汉语文化具有而英语文化没有的词语,或是英语文化具有而汉语文化缺少的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色;另一类是英汉词汇均有的词语,但在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义.如何将这些文化负载词正确地翻译出来,就成了一大难题.国内不少学者从不同的角度研究了文化负载词, 都认为文化负载词的英译要考虑到目标语读者的感受, 应该根据不同的语境,采取不同的翻译方法.
其他文献
随着经济文化的飞速发展以及全球一体化的趋势,文化交流是各国发展共进的必然需求,中国博大精深的传统文化是国际文化中的璀璨明珠,汉语以及中国文化的国际影响力与日俱增.汉
《说文》:“甘,美也.从口含一,一,道也.”这是许慎对“甘”字的解释,“甘”是一个指示性的文字符号,外面是“口”的象形,里面一短横,指明这是舌上最能体味甘美之处,指口含食
随着教育革新工作全面发展,德育与各项教育工作充分融合,教育工作逐渐转向立德育人方向,重视学生的综合素养,各学科均承担起学生的德育工作.语文学科作为基础性人文学科,立足
为了进一步提高小学语文教师的教学能力,本文从以下几个方面探讨了新课程改革背景下小学语文教学的对策和方法.首先分析了新课程改革背景下小学语文教学方法改革的意义和价值
中介语是指学习者在二语习得过程中,因对目的语语言规律存在偏差性归纳与推论而产生的一种既不同于目的语也不同于母语介于二者之间的一个语言系统.中介语的石化现象普遍存在