小议文化与翻译

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x8890367
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译即是翻译中要把不同的文化意识译出来,分析译作和原作之间产生的差异的社会文化因素。翻译的时候,除了词汇文法要非常了解之外,对当地的文化也要必须很清楚才可以。本文指出了翻译工作不是简单的文字翻译,而是一种文化翻译,要多读书,尤其要读外语作品,深入了解,心领神会,细心琢磨,表达贴切,培养译者个人素质,注重细节,学习国外的风俗习惯与文化,才能做好翻译工作。 Cultural translation is the social and cultural factors that must be translated into different cultural consciousness in translation to analyze the differences between translation and original works. When translating, besides the grammar of the vocabulary should know very well, must also be very clear to local culture. This paper points out that translation work is not a simple text translation, but a cultural translation, to read more books, in particular, to read foreign language works, to understand, take the hint, careful thought, appropriate expression, cultivate the translator’s personal qualities, attention to detail, study abroad The customs and culture, can do a good job in translation.
其他文献
认知语言学是认为人类是通过自身的经验来认知世界的,语言是人类认知能力的一部分,而范畴化就是人们认知世界的一个重要方式。传统语义学对于英语复合词的意义构建不能给出很
日本学生在汉语学习中,汉日同形词是需要重视的一部分,本文从母语负迁移的角度论述了教学过程中应该采用什么样的教学方法。 Japanese students in Chinese language learni
网络语言中的谐音现象适应了网络交流中效率优先的特点,符合输入的经济原则和网友求新求异的心理,主要可分为汉语谐音、数字谐音、字母谐音和字母、数字、符号的混合谐音四大
在普通话中一个普通的动词“打”字,常用作“击、敲”或“器血等被撞击破碎”讲,由此引发并被收入《新华词典》的词汇不过30余条。但是在东北方言中,“打”却有许多其他用法
趋向补语与宾语的次序问题历来是对外汉语教学中的难点,也是众多学者们研究的热点。本文以“拿出一本书来”与“走过马路去”为例,对复合趋向补语与受事宾语、处所宾语的次序
疑问代词“何”在《论语》中,可以用来询问事物、原因、性状,也可以用来表示反问,可以单个使用,也可以和别的词一起组成复合虚词或固定短语,但是不用来询问人和处所。 Inter
在语法化研究中,现在时范畴突破,是语法化功能上的延伸。传统语法对现在时功能表现的研究比较多,但未能从转喻的角度进行合理、深入地解释现在时表示过去时的认知过程。本文
在大学英语教学改革研究过程中,我们一直将网络环境下的英语教学改革作为研究的一个重要方向。根据各项调查结果表明,58%的学生口语交流的目的或动机与完成视听说作业任务和
本文阐述了中国商业银行暴利的多方面原因,并在综述各类国内学者、专家及机构等的观点的基础上,分别分析了中国商业银行暴利对我国经济的影响,并由此提出了改变当前商业银行
高校的中文教学也面临着很多亟待解决的问题。高校中文教学等方式还比较落后,现代化的程度不高,高科技的教学手段应用不够,学生的积极性调动不高,这些问题都极大的阻碍和延滞