论文部分内容阅读
We’re used to swaggering(神气十足的), in-your-face trash (抨击)talk from NBA players, boxers and even a few politicians(政客), but teenagers in tennis skirts? There’s a new generation of women on the court. They’re young. They’re pretty. And they’re unbelievably brash about everything.Martina Hingis (玛蒂娜·辛吉斯)explaining her lack of humility(谦逊):“ People say that I am arrogant(傲慢). I am No. 1 in the world, so I have a right to be arrogant.”
我们常常互相大侃特侃NBA 球员、拳击手甚至是有关一些政客的废话,为什么不谈谈身着网球裙的十几岁的姑娘们呢?网球场上有了新一代的女性,他们年轻,漂亮,而且对于任何事她们都带有令人难以置信的率直。玛蒂娜·辛吉斯是这样解释她的不谦逊的:“人们说我傲慢。我是世界头号选手,所以我有权傲慢。”
Actually she’s the best in the world. Two years after becoming the youngest No. 1 player in history, Hingis won her second Family Circle title.
她的确是世界最出色的。成为历史上最年轻的头号选手的两年后,辛吉斯又赢得了第二个大满贯头衔。
Hingis came to Britain in 1997, posing with a large “No. 1” made of tennis balls. A week later, she had earned her sixth straight title and 31st straight victory(成功) with a Family Circle title.
辛吉斯1997年来到英国,那时她用网球摆了个大大的“第一”。一周后,她赢得了连续的第六个冠军头衔并在大满贯中连续31场不败。
“At that stage, you don’t really get it that you’re the best tennis player in the world,” Hingis, 18, said after a 6-4, 6-3 win over Kournikova (库尔尼科娃). “There is always another match to go, another tournament(锦标赛).” It was only later, she said, she realized, “I became No. 1. I’m like the best.”
18岁时的辛吉斯,在以6比4,6比3战胜库尔尼科娃后说:“在那个阶段,你并未能真正说明自己是世界上最出色的网球选手,总是有下场比赛,下一场锦标赛。”只是到后来,她说,她意识到“我是第一。我喜欢最好。”
Hingis doesn’t mind talking of her rivals(对手). “So long as they’re lower than me, I’m fine,” she said.
辛吉斯并不介意谈论她的对手,她说:“只要她们超不过我,就万事大吉了。”
Kournikova gave her a run on the concourse(广场) and practice courts at the Sea Pines Racquet Club, though. The sassy Russian(俄罗斯) star’ s poster was one of the hottest items at the season’ s first clay court tournament. Her doubles matches got only attention. Even Fox Sports Net analyst(分析家) Pam Oliver told Kournikova, when presenting her with the runner-up honor, that she was “really popular with the men.”
不过,库尔尼科娃在赛场上和在海滨松树网球俱乐部的练习场地上带给了她压力。这位伶俐的俄罗斯球星的招贴画成了该赛季第一场红土地锦标赛的热点。她的双打比赛的确引起了人们注意。就连福克斯体育网的分析家帕姆·奥利佛在给库尔尼科娃颁亚军奖时也说她“很受男士的青睐。”
But Hingis, smiling most of the way, showed who’s No. 1 on the court. She ever trailed (落后)Kournikova, but broke the Russian’s serve three staight times in winning the next six games.
而辛吉斯,始终面带微笑,证明着究竟谁是球场王者。她曾经落后于库尔尼科娃,但却连续破了这个俄罗斯选手的三个发球局,从而赢得了后六轮比赛。
“You have to play smart (机智)and be patient with her,” Kournikova said. “But I made a few unforced errors because I tried to go for too much.”
库尔尼科娃说:“与她比赛你要机智、冷静,可我犯了一些情有可原的错误,因为我太执著了。”
Hingis stayed steady throughout, never letting Kournikova break away. And when the crowd tried to pull Kournidova through, Hingis would remind them with a surprise drop shot or sharp (刁钻的)forehand winner who’s No. 1.
辛吉斯始终稳扎稳打,没有给库尔尼科娃可乘之机。而当观众努力想使库尔尼科娃渡过难关时,辛吉斯就会以突然的近网短球或刁钻的正手击球来提醒他们谁才是第一。
Kournikova acknowledged(感谢) the support she gets. She’s confident in her ability — she beat Hingis at German Open
库尔尼科娃感谢观众对她的支持。她对自己的能力充满信心——她曾在德国公开赛上击败过辛吉斯。
“This is great for me, great for my confidence(信心),” Kournikova said. “This gave me some experience and hopefully, I won’t be a runner-up much longer.” But Hingis understands a lot better about the knack of winning crucial (关键性的)points and staying on top.
“这对我很重要,对我坚定信心很重要,”库尔尼科娃说。“它会给我经验,使我有希望不再成为亚军。”而辛吉斯则更明白赢得关键比分的决窍以及如何保持不败。
“If you are better ranked(级别), you’re a better player, you win the match,” Hingis said. “If not, you always are the loser.”
“倘若你的级别被评定得越高,你就会发挥得越出色,就更能赢得比赛,”辛吉斯说。“否则,你永远是输家。”
我们常常互相大侃特侃NBA 球员、拳击手甚至是有关一些政客的废话,为什么不谈谈身着网球裙的十几岁的姑娘们呢?网球场上有了新一代的女性,他们年轻,漂亮,而且对于任何事她们都带有令人难以置信的率直。玛蒂娜·辛吉斯是这样解释她的不谦逊的:“人们说我傲慢。我是世界头号选手,所以我有权傲慢。”
Actually she’s the best in the world. Two years after becoming the youngest No. 1 player in history, Hingis won her second Family Circle title.
她的确是世界最出色的。成为历史上最年轻的头号选手的两年后,辛吉斯又赢得了第二个大满贯头衔。
Hingis came to Britain in 1997, posing with a large “No. 1” made of tennis balls. A week later, she had earned her sixth straight title and 31st straight victory(成功) with a Family Circle title.
辛吉斯1997年来到英国,那时她用网球摆了个大大的“第一”。一周后,她赢得了连续的第六个冠军头衔并在大满贯中连续31场不败。
“At that stage, you don’t really get it that you’re the best tennis player in the world,” Hingis, 18, said after a 6-4, 6-3 win over Kournikova (库尔尼科娃). “There is always another match to go, another tournament(锦标赛).” It was only later, she said, she realized, “I became No. 1. I’m like the best.”
18岁时的辛吉斯,在以6比4,6比3战胜库尔尼科娃后说:“在那个阶段,你并未能真正说明自己是世界上最出色的网球选手,总是有下场比赛,下一场锦标赛。”只是到后来,她说,她意识到“我是第一。我喜欢最好。”
Hingis doesn’t mind talking of her rivals(对手). “So long as they’re lower than me, I’m fine,” she said.
辛吉斯并不介意谈论她的对手,她说:“只要她们超不过我,就万事大吉了。”
Kournikova gave her a run on the concourse(广场) and practice courts at the Sea Pines Racquet Club, though. The sassy Russian(俄罗斯) star’ s poster was one of the hottest items at the season’ s first clay court tournament. Her doubles matches got only attention. Even Fox Sports Net analyst(分析家) Pam Oliver told Kournikova, when presenting her with the runner-up honor, that she was “really popular with the men.”
不过,库尔尼科娃在赛场上和在海滨松树网球俱乐部的练习场地上带给了她压力。这位伶俐的俄罗斯球星的招贴画成了该赛季第一场红土地锦标赛的热点。她的双打比赛的确引起了人们注意。就连福克斯体育网的分析家帕姆·奥利佛在给库尔尼科娃颁亚军奖时也说她“很受男士的青睐。”
But Hingis, smiling most of the way, showed who’s No. 1 on the court. She ever trailed (落后)Kournikova, but broke the Russian’s serve three staight times in winning the next six games.
而辛吉斯,始终面带微笑,证明着究竟谁是球场王者。她曾经落后于库尔尼科娃,但却连续破了这个俄罗斯选手的三个发球局,从而赢得了后六轮比赛。
“You have to play smart (机智)and be patient with her,” Kournikova said. “But I made a few unforced errors because I tried to go for too much.”
库尔尼科娃说:“与她比赛你要机智、冷静,可我犯了一些情有可原的错误,因为我太执著了。”
Hingis stayed steady throughout, never letting Kournikova break away. And when the crowd tried to pull Kournidova through, Hingis would remind them with a surprise drop shot or sharp (刁钻的)forehand winner who’s No. 1.
辛吉斯始终稳扎稳打,没有给库尔尼科娃可乘之机。而当观众努力想使库尔尼科娃渡过难关时,辛吉斯就会以突然的近网短球或刁钻的正手击球来提醒他们谁才是第一。
Kournikova acknowledged(感谢) the support she gets. She’s confident in her ability — she beat Hingis at German Open
库尔尼科娃感谢观众对她的支持。她对自己的能力充满信心——她曾在德国公开赛上击败过辛吉斯。
“This is great for me, great for my confidence(信心),” Kournikova said. “This gave me some experience and hopefully, I won’t be a runner-up much longer.” But Hingis understands a lot better about the knack of winning crucial (关键性的)points and staying on top.
“这对我很重要,对我坚定信心很重要,”库尔尼科娃说。“它会给我经验,使我有希望不再成为亚军。”而辛吉斯则更明白赢得关键比分的决窍以及如何保持不败。
“If you are better ranked(级别), you’re a better player, you win the match,” Hingis said. “If not, you always are the loser.”
“倘若你的级别被评定得越高,你就会发挥得越出色,就更能赢得比赛,”辛吉斯说。“否则,你永远是输家。”