论文部分内容阅读
借助关联论的视角和指导,分析长白山地域文化旅游翻译的影响因素。为实现长白山地域文化旅游资料的召唤功能,使其产生较好的宣传效应,译者应注重取得最佳关联性,让目的语读者在最小的认知努力下收获最大的语境效果,使译文具有可读性和可接受性,达到最佳交际效果。翻译长白山地域文化旅游资料时,应充分考虑读者心理预期。因此要重点关注翻译的影响因素:词汇的选择、叠词偶句及成语典故的翻译、英汉思维表达习惯的差异,以更好地指导旅游翻译实践。
With the perspective and guidance of relevance theory, this paper analyzes the influencing factors of Chang-Bai-Shan regional cultural tourism translation. In order to realize the calling function of Changbaishan regional cultural tourism materials and make it have a good publicity effect, the translator should pay attention to obtaining the best relevance so that the target readers can gain the maximum contextual effect under the minimum cognitive effort, Readability and acceptability to achieve the best communication results. When translating Changbai Mountain regional cultural tourism materials, readers’ psychological expectations should be fully taken into consideration. Therefore, it is necessary to focus on the influencing factors of translation: the choice of vocabulary, the translation of idioms, the translation of idioms, the differences between English and Chinese thinking habits to better guide the practice of tourism translation.