论文部分内容阅读
隐喻植根于语言、思维和文化中。英汉隐喻虽然由于认知共性和文化交融而呈现出一定程度的文化相似性,但更多体现的是源于不同文化背景的文化差异性。英汉隐喻体现了两个民族特有的思维方式和文化内涵,因此在翻译的过程中要灵活采用并结合不同的翻译策略,不仅要准确地传递语言的字面信息,更要真实地体现两种文化不同的内涵和意义,即源语和目的语在语言和文化两个层面上都要尽量达到对等效应。
Metaphor is rooted in language, thinking and culture. Though the English and Chinese metaphors have a certain degree of cultural similarity due to the commonalities of cognition and cultural blending, the more they reflect the cultural differences arising from different cultural backgrounds. The English-Chinese metaphor embodies the unique ways of thinking and cultural connotations of the two peoples. Therefore, it is necessary to flexibly adopt and combine different translation strategies in the process of translation, not only to accurately convey the literal language, but also to truly reflect the differences between the two cultures Meaning and meaning, that is, both the source language and the target language should try their best to achieve the reciprocal effect on the two levels of language and culture.