交际翻译理论视角下的博物馆展览文本翻译研究r——以南越王宫博物馆为例

来源 :文物鉴定与鉴赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanyuqi0513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博物馆的英译展览文本,是对外传递信息的桥梁,对介绍馆藏文物及其历史文化、促进中外文化交流起着举足轻重的作用.文章以彼得·纽马克的翻译理论研究为基础,以南越王宫博物馆的基本陈列展览文本为例,从交际翻译理论视角对展览文本中的冗余信息、专有名词、华丽辞藻及中国特色词汇的翻译策略进行分析,探讨译者如何灵活运用省译和增译策略,提高展览英译文本的质量,促进中华文化的对外转播.
其他文献
一天,4岁的女儿从幼儿园回来,奇怪地问我:“妈妈,我是从哪来的?”我问她,怎么会问这种事。女儿说:“别的小朋友都知道自己是从哪里来的,就我不知道。佳佳是她爸从河边拣来的。甜甜是他妈妈从郊区拾来的,小朋友都很瞧不起他们,说他们不是爸爸妈妈亲生的。他们都哭得很伤心。惟独小刚说,一个响雷震裂了门前的一块大石头。他就蹦了出来,大家都羡慕他,说他将来能成孙悟空。”  “妈妈,我到底是从哪来的?我真怕不是你们