浅谈时政新闻热词的英译研究方法

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pengweimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政新闻热词反映了一个国家或地区在一个时期人们普遍关注的问题,具有强烈的时代特征。因此,时政新闻热词的英译具有重要意义,担任着传递中国文化和塑造中国国际形象的使命。本文以2015年China Daily中的国内时政要闻为语料,运用维索尔伦的顺应论加以分析,归纳了时政新闻热词的英译方法。 The hot words of the current political news reflect the issues of common concern in a country or region during a certain period of time and have strong characteristics of the times. Therefore, the English version of the hot words of current political news is of great significance as a mission of transmitting Chinese culture and shaping China’s international image. This essay is based on the news of domestic politics in China Daily in 2015 and uses the theory of Vorsolhne’s adaptation to analyze and summarize the methods of English translation of news hot words in politics.
其他文献
听华语歌的人,因为唱片,一半给过他钱;因为盗版,一半欠过他钱。    台湾是个充满传说的地方,吊诡又传奇。这里的政坛像娱乐,音乐像革命,作家都坐过牢,会唱歌的人,最先牢记的人往往是江湖大佬。其实音乐人一直都有江湖气,因为他们要“跑码头,走街卖艺”。因为从他们拿起吉他那天起,想找个地方演出,但每个地段都似乎是某人的地盘。  所以,当段钟沂走进咖啡馆的时候,他比想象中要温和许多,从现在的容颜,完全无法