论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部古典巨作,其中的饮食词语有着浓厚的文化背景和历史底蕴.在《红楼梦》的诸多译本中,杨宪益先生和霍克斯先生的版本是较为完整且精确的,具有研究和传播的价值.本文在语用学视角下,以目的 论为指导,借助“《红楼梦》汉英平行语料库”对比研究杨宪益和霍克斯两版译本中对于饮食相关内容的翻译,提炼译者的翻译原则和方法 .