论中国古典诗词英译的意象传达

来源 :牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:adupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是中西方文学中的一个重要概念,中国古典诗词特别强调意象的表达。但由于语言的相对性以及文化缺省现象的存在,中国古典诗词英译必然会出现误译或误读现象。那么如何传达出这些意象,如何解决文化内涵和意象不一致,归化异化法、侧面一基底理论、注释法都是翻译过程中可采取的有效方法。
其他文献
从语言测试的三个发展阶段(科学前阶段、心理测量学——结构主义阶段和交际语言测试阶段),详细论述了交际语言测试的特点,并从阅读、写作、听力、口语四个方面详细分析了BEC考试
从语用学的视角出发,基于语言与文化的关系,以日本人在日常会话中使用频度较高的"前置き表現(套头语)"为研究对象,从它的定义、功能、具体的表现形式以及其背后所隐藏的日本人的
王通文在2011年第8期《网络传播》撰文说,网络媒体自由和开放的特点,为网民在网络社会表达愿望或诉求提供了快速便捷的平台和渠道。由于网民所属群体不同、地位不同和经历不同,