论文部分内容阅读
忠实作为翻译的标准是个老生常谈的问题,对忠实理解的不同又延伸出两种翻译倾向,有的倾向于忠实于原文的形式,看重形式的对应,如鲁迅瞿秋白主张直译,有的又更倾向于忠实原文的内容,主张意译,如傅雷“神似论”,钱钟书“化境论”等由此可见对忠实的不同理解会产生不同的翻译策略,而不同的翻译策略所得出的译文截然不同。每一种语言都有表层形式和深层内容,不同语言在表层形式上的差异体现的是不同语言本身表达的差异,表层形式的差异既有语言上的又有文化上的,并且受翻译目的与读者的影响,而不同语言在深层内容上却是大同小异的,这就造成了不同语言在表达相似内容的时候,倾向于用不同的形式。因此忠实作为翻译的标准有其灵活性变化性,当内容形式统一时,忠实可两者兼顾,当内容形式对立时,忠实先于内容而后形式。