论文部分内容阅读
编 者 按
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861~1941)是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》,《飞鸟集》。《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3. The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
4. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7. We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
8. The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
9. Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
12. “What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13. Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
14. Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
15. The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微风思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 18. I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。”
19. The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
20. I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21. In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这孤独的黄昏,带着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
22. That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
23. “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
25. Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
27. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
28. Beauty, find yourself in love, not in the flattery of mirror.
啊,美呀,在爱中找寻你自己吧,不要到镜子的谄谀中去找寻。
29. We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
30. “Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
31. The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32. His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33. Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
34. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
35. The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
36. The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
37. I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
38. Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 39. The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
40. Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41. “How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
42. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43. The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
44. The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45. “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
46. God finds himself by creating.
神从创造中找到他自己。
47. The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
48. Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
49. If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
50. This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861~1941)是印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》,《飞鸟集》。《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3. The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
4. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7. We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
8. The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
9. Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
12. “What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13. Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
14. Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
15. The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微风思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 18. I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。”
19. The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
20. I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21. In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这孤独的黄昏,带着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
22. That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
23. “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
25. Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26. 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
27. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
28. Beauty, find yourself in love, not in the flattery of mirror.
啊,美呀,在爱中找寻你自己吧,不要到镜子的谄谀中去找寻。
29. We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
30. “Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
31. The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32. His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33. Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
34. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
35. The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
36. The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
37. I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
38. Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 39. The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
40. Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41. “How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
42. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43. The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
44. The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45. “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
46. God finds himself by creating.
神从创造中找到他自己。
47. The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
48. Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
49. If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
50. This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。