商标的翻译策略

来源 :新校园(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kebo824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从商标的特征、类型等方面进行剖析,利用音译、直译、意译及音译结合法,翻译出令商家满意的商标,从而吸引更多的消费者。
  关键词:商标名称;特征;音译;意译
  一、商标的概述
  谈及商标我们并不陌生,随处可见。商标是一种符号,是商品生产和加工过程中,以图案等方式来表达商品的内容,通过符号化的语言来展现商品的特色、价值。我国在宋朝已经出现了成熟的商标。随着社会经济的发展,商标已成为商家和企业竞争的一个重要领域。
  二、商标翻译的价值
  商标的译名对于一个企业的兴衰至关重要。好的商标译名能让其品牌跻身于世界一流之列。而不成功的译名可能会使产品的销售一落千丈。一个好的商标名不仅能符合产品的特征,获得顾客的青睐,同时也能扩大市场的份额,提升销售量。要做到这点,应从文化的层面进行考虑。比如化妆品Revlon译为“露华浓”,出自李白的一首词,十分贴切产品特质,给人一种高雅的感觉,符合女性化妆品的特点。
  三、商标翻译的常见方法
  1. 音译法
  音译法,指的就是根据原单词的发音进行翻译,这种方法适用于很多种类型的商品标牌。音译法包括汉语拼音法,比如护肤品隆力奇的翻译就是选用汉语拼音法——Long LiQi。在中国很多传统的品牌翻译也一直在沿用汉语拼音法。目前有一些产品已经渐渐融入了国际市场中。
  但是这种拼音译法太过局限,很难实现国际化。根据英文的读音翻译成中文时,因为无法采用完全相同的词语,因此采用了音译的方法进行翻译。例如可口可乐(coca-cola)、诺基亚(Nokia)等都是一些大型的品牌,我们可以看出这些中译都是运用一些新奇的词汇,看起来新颖独特,能够吸引顾客的注意力。
  2. 直译法
  直译法我们都接触过。以前翻译句子时大都采用直译法来解决。翻译不同的商标,同样也可以采用直译法来进行翻译。像是蜂花护发素的翻译,就是采用完全直译的方法。蜜蜂加上花这个单词就合成为蜂花这个词,就是用bee+flower合成beeflower,这个词作为护发素的牌子适用。这样的翻译会让我们感觉这个词运用的很生动,也会使很多顾客想要去购买。李医生是一个皮肤品的品牌,将李医生这个品牌翻译成了Doctor Li。这样翻译也是比较的恰当与合适,也能够吸引很多的顾客进行采购。
  3. 意译法
  意译的方法是根据商标本身的意义来进行划分的。它不同于直译的方法,直译的方法不仅保留了原文的特点,也能够给人丰富的想象。通过意译的方法对商标进行翻译,可以很好地展现产品的功效,迎合消费者的口味,有利于消费者对产品进行选择。
  有一种好喝的饮料,十分受人欢迎,说是喝了之后便能够加强体力。这种饮料是Redbull,采用意译的方法将其翻译为红牛。
  还有一种咖啡牌子叫作Nestle,采用雀巢来表示。采用意译的方法真的很实用,也很常见。
  4. 音译结合法
  音译结合法这种方法听起来比较有水平,要求译名既能够传达出文原的含义,又与中文有着密切的联系,这种方法现在比较流行。但这种译法并不简单,必须要有深厚的语言功底,同时还需要丰富的想象力。像是Mickey Mouse譯为米老鼠,Safeguard译为舒肤佳。还有盛行的男装Goldlion,原意本是金狮,但译者为了让这个品牌更加气派,并满足人们的心理,将gold保存原义,而lion保留音译,将二者相结合便非常著名的“金利来”的品牌。一种商品,加上很好的包装,一个高端的翻译,便会吸引很多顾客。
  四、结语
  当前国际贸易发展越来越快,商标的翻译备受关注。我们在进行翻译的时候一定既要保留原文的精华,又要迎合消费者的心理。商标本身就是一种文化,与我们息息相关,因此我们应该重视。
  参考文献:
  [1]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,2002(3).
  [2]胡开杰.试论商标名称英汉互译文化意义的转换[J].中国科技翻译,2001(4).
  [3]滕梅.商标翻译浅谈[J].大学英语,2001(3).
  [4]谭载喜.中西译论的相异性[J].中国翻译,2000(1).
  [5]胡清平.音意兼译——外来语中译之首选[J].中国翻译,2001(6).
其他文献