岁末

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huojugjf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Now winter downs the dying of the year,
  And night is all a settlement of snow;
  From the soft street the rooms of houses show
  A gathered light, a shapen atmosphere,
  Like frozen-over lakes whose ice is thin
  And still allows some stirring down within.
  I’ve known the wind by water banks to shake
  The late leaves down, which frozen where they fell
  And held in ice as dancers in a spell
  Fluttered all winter long into a lake;
  Graved on the dark in gestures of descent,
  They seemed their own most perfect monument.
  There was perfection in the death of ferns
  Which laid their fragile cheeks against the stone
  A million years. Great mammoths overthrown
  Composedly have made their long sojourns1,
  Like palaces of patience, in the gray
  And changeless lands of ice. And at Pompeii
  The little dog lay curled and did not rise
  But slept the deeper as the ashes rose
  And found the people incomplete, and froze
  The random hands, the loose unready eyes
  Of men expecting yet another sun
  To do the shapely2 thing they had not done.
  These sudden ends of time must give us pause.
  We fray into the future, rarely wrought3
  Save in the tapestries of afterthought.4
  More time, more time. Barrages of 5 applause
  Come muffled6 from a buried radio.
  The New-year bells are wrangling7 with the snow.
  一年将尽,正是隆冬时节,
  夜幕像雪一般落下。
  街上一派温馨,
  屋内却透出刺眼的灯光。
  就像湖面结了薄冰,
  冰下依然暗流不绝。
  從湖边的落叶中我看见了风。
  萧萧落木在冰面上定型,
  仿佛舞者中了魔咒。
  一个冬天都重复这样的姿态,
  降落,然后在黑暗中永封,
  自己做自己最好的墓碑。
  野草也死了。
  脆弱的脸庞偎依在经年的石头上,
  死得完美无缺。
  庞大的猛犸,曾稳坐灰色的冰原,
  像一座座岿然不动的宫殿。
  如今也不在了。
  庞培城里,小狗蜷在地上,
  烟灰升起,它睡得更沉了。
  人们四顾茫然,手足无措,
  还没作好准备就已定格。
  还指望看到明天的太阳,
  还在盘算着以后的活计。
  时间的骤停让人不由深思,
  我们毫无准备地闯进未来,
  只在事后才想起早该如何。
  有的是时间,有的是岁月。
  深埋的收音机里掌声呜咽,
  新年的钟声似要被雪淹没。
  1. sojourn: 逗留,停留。
  2. shapely: 有条理的,定形的。
  3. wrought: 精心的,精细加工的。
  4. save: 除了;tapestry: 织锦;afterthought: 事后想法。
  5. barrages of: 连珠炮一样的,接二连三的。
  6. muffle: 使声音变低沉,消音。
  7. wrangle: 争辩。

评价


  诗人,有天才型选手,也有耕耘型选手。前者天马行空,不拘一格;后者讲究构思精巧,合辙押韵。理查德·威尔伯(1921—2017)就属于后者。人们称他是America’s finest poet:也许算不上最伟大或是最独特的,但一定是最“好”、最规整的,在形式上无可挑剔的。在其诗歌生涯中,他只发表过一首自由诗(free verse)。这种流行于20世纪的不讲究韵律、无所谓韵脚,以及可以最大限度地宣泄不羁的情感形式,却并不为威尔伯所取。他宁愿戴着镣铐跳舞,在规矩中画出一方天地。   《岁末》遵循严格的五步抑扬格,韵脚为abbacc的形式,内容讲的是诗人的一次“静观之悟”。一年到头,一切似乎都戛然而止。湖面结冰了,树叶冻住了,野草也不再遒劲。诗人想到统治地球近万年的猛犸象,一度辉煌的庞培古城,不也都销声匿迹了吗?时间的结束哪里就那么可期呢?冬天说来就来,正如死亡从来不打招呼。在万物凋零之际,怎能没有这种慨叹呢?

  于是诗人说,我们总是莽莽撞撞地一头撞进未来,时过境迁之后才想起还有好多遗憾,又仗着有大把时间可以挥霍,总不知道珍惜,也不知道计划。新年将至,一片喜庆,却不知道收音机已坠入泥中,掌声七零八落,雪簌簌而下,消去了大半新年的钟声。这是热闹之下的萧索,正如诗的第一节所说,街景温馨,却不知屋内灯光刺眼;湖面结冰,却不知冰下暗流汹涌。
  有趣的是,中国人关于草木摇落、时光不再的喟叹,往往发于秋天,所谓“常恐秋节至,焜黄华叶衰”是也。而等真到了年末,其实离春天也就不远了,于是反倒是张灯结彩,准备迎接新年了。我们的掌声没有被掩埋,而是“爆竹声中一岁除”;我们耀眼的不是灯光,而是“绣户桃符耀眼新”。哪里都是一派喜气洋洋。究其原因,大概中国人悲秋,是为外物萧索之气所感,进而想到人生,触景伤情,由外而内。而西方人则是先有“一年过完”的意识,再怀着此心看景,才读出“万物皆如此”的意思来,由情及景,由心而物。
  说到“物”与“我”,威尔伯向来以关注世间万物(things of this world)著称,很少谈及人或人类社会,这与美国当代诗歌更加自我和介入的姿态显得格格不入。然而从《岁末》中能看出,威尔伯说的是事,指向的却是人。他在1995年接受Image杂志采访时也说,“我在诗中所指涉的许多非人之‘他者’,其实恰恰指向的是人类本身。”
  正因如此,有评论家说威尔伯的风格含蓄克制,其后果在于情感上缺乏感染力,思想上缺乏深度。诗人兰德尔·贾雷尔(Randall Jarrell)的一句评价非常有名,他说威尔伯“从不过火,甚至往往火候不够(never goes too far, but he never goes far enough)。”这样的评语的确俏皮,但是未免太苛刻了。威尔伯确实内敛,但平静之下自有一股暗流。正如他眼中的宇宙“蕴藏着惊人的能量”一样,他的诗也在静默中充满张力。
  威尔伯其人,跟他的诗一样,也是慢慢吞吞、老老实实的。他写诗超级慢,自称是a terribly slow worker。好在他也不着急,没有灵感时就在桌前坐着,慢慢慢慢,总能磨出一首诗来。他在阿莫斯特学院(Amherst College)教課的时候,不爱听学生们大谈各种时髦的理论,但是每一首诗都要亲自念给学生听。据他的学生梅利赫·利瓦伊(Melih Levi)说,他念得非常好听,而且都是课前精心准备过的。如果临时让他念,他会有点恼,并且预先道歉:如果念错,请谅解。
  就是这样一个人,细细耕耘,潜心创作,不急躁,不冒进,把所有的情感都糅进对世间万物的体察之中。他同时代的诗人西奥多·罗特克(Theodore Roethke)评价说,“雅致”于他,并非形容词或者附属品,他就是“雅致”本身(not a graceful mind… but a mind of grace, an altogether different and higher thing)。
其他文献
The bicycles go by in twos and threes2—  There’s a dance in Billy Brennan’s barn to-night,  And there’s the half-talk code3 of mysteries  And the wink-and-elbow language of delight.4  Half-past eight
The English language is constantly evolving, and there are a multitude of words out there that don’t mean what they used to.1 We’re talking about common words that you use every day. We take them for
Thank you, Marie. And thank you esteemed members of the faculty, proud parents, devoted friends, squirming siblings.2  Congratulations to all of you…and especially to the magnificent Berkeley graduati
经历一拖再拖,The Wachowskis’的新片《木星上行》(Jupiter Ascending)终于赶在春季开学之际上映,也算为我辈,如一口吞下人参果的猪八戒一般慨叹“好端端的假期还未细细尝着些滋味,便过完了”的人们,带来一丝安慰。可惜,与两人上一部影片《云图》(Cloud Atlas)受到一致好评正相反,《木星上行》却被影评人和观者普遍贬低成“除了特效之外,几乎一钱不值的垃圾”——虽然死忠分
Most of us have strange habits. Here’s one of Steve Sultanoff’s: From time to time, he goes out in public wearing a clown nose (and carries one with him always). His reasoning is pretty straightforwar
无论进行何种运动,专项训练都有助于预防损伤并增强运动表现,而人体核心部分的稳定则为运动表现打下坚实的基础,它有助于提高生物力学层面上的运动效率、产生输出功率、抗疲劳和预防损伤。  “做还是不做核心训练?”不是一个问题,而是对一个问题的回答。任何有氧运动,改善心肺功能是毋庸置疑的,我们的心脏可是无法识别、也不在意你是在跑步、骑自行车还是游泳。    另一方面,对于如何让肌肉骨骼系统变得更强壮和保持健
Your Life Is Tetris1. Stop Playing It like Chess  人生如戏,如果把这个“戏”解读为“游戏”,你首先会想到哪种游戏?跳马困住对方的象,杀卒削弱对手的右翼,把对手逼进死角……这是象棋,黑子与白子对弈,非赢即输;重复下落的方块,毫无赢的可能,唯一变化的是方块出现和下落的速度……这是俄罗斯方块。这两种游戏到底哪种更像你的人生?  1. Tetris: 俄罗
晚上9点,祁连山的夜幕刚刚降临。三个人影打开头灯,并将挡位调到最强。Sunny Stroeer和她的两位陪跑员,正跑在2200米至3100米的山脊之上,一边是森林,一边是草甸。Sunny脚下深浅不一,除了要避免踩到鼹鼠打洞时拨松的土层,还遇到十多道冰川期叠嶂的石海。在头灯照射下,层峦的石海中形成一道道幽深阴影。  这也是个越野越有趣的地方。由于近些年开始禁牧,牧民们开始往外搬迁,从前一些牧场被荒废
乍一看这个题目,可能很多人都会觉得难以置信。sex和six,一个是“性别”,一个是“六”,怎么看也是风马牛不相及。  那么我们不妨先来看看以下几个词:  sexagenary n. 六十几岁的人  sexangle n. 六角形,六边形  sexennial adj. 持续六年的;每六年一次的  sexcentenary n. 六百(的);六百周年纪念(的)  sextuple adj. 六倍的 
In 2006, I was 50—and I was falling apart.  Until then, I had always known exactly who I was: an exceptionally fortunate and happy woman, full of irrational exuberance2 and everyday joy.  I knew who I