翻译的非文本目的分析--以中国翻译史上四次翻译高潮为例

来源 :英语教师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fazaizhaoyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
介绍翻译的非文本目的,认为翻译活动受特定社会背景的影响,具有不同的非文本目的性。以中国翻译史上出现的四次翻译高潮为例,以政治、经济和文化等几个非文本目的角度作为切入点,分析四次翻译高潮与当时特定的社会背景之间的相关性,提高译者对翻译的非文本目的的重视,并对译者从事翻译活动的角色定位及翻译策略的选择有所启发。
其他文献
阐释追问的内涵。结合实例,提出从不同的追问点追问,如在新课伊始处、在探索文本大意时、在解读文本细节处、利用问题链和在文本空白处追问等方面探究如何培养学生思维的灵活
词分“婉约”与“豪放”两派,其成因主要有以下几点:1.受哲学影响。2.由于词家精神气度、资质性情有异。3.文化习得不同。4.题材和主题选择差异。
概述图形组织者的内涵。结合人教版(Go for it!)初中《英语》八年级(下)Unit 10 I’ve had this bike for three years第一课时听说教学,从预习的前置作业、新课导入环节、课
首先对信息分类过程中出现的问题进行了阐述,指出了传统信息分类方法的不足与缺陷,以及后续查询效率较低的问题等。接着分析了普通的信息分类方法,主要包括了分类方式与查询
阐述思维导图的含义及其在七年级英语教学中运用的重要意义。结合教学实例,说明如何在七年级英语词汇、阅读、写作教学中运用思维导图。提出在七年级英语教学中运用思维导图,
基于跨文化交际理论,从文化和语言的关系入手,结合归化与异化翻译策略,提出我国典籍英译的语言归化与文化异化翻译思路。以翟理斯和赵彦春的《三字经》英译本为例,从结构形式