论文部分内容阅读
Kecskes提出的“社会-认知语用视角”同时兼顾说话人和听话人两个中心,契合译者话语理解和话语产出的双重身份,而且它其中的文化取向是很明显的,因此得以在这一视角下建构新的翻译过程理论框架,进而深入探讨翻译中的文化翻译。无论是内文化交际还是跨文化交际中的文化翻译,都是源语作者、译者和译语读者之间激发、寻找和创建共有背景的过程,需避免由于交际的“自我中心”特征和社会文化背景个体化造成的交际失误。
Kecskes’s “Socio-Cognitive Pragmatic Perspective”, which takes into account both the speaker’s and the obedient person’s center, fits the dual identities of translator’s discourse comprehension and discourse output, and its cultural orientation is obvious From this point of view, we can construct a new theoretical framework of translation process and further explore cultural translation in translation. Both internal cultural communication and cultural translation in intercultural communication are the process of stimulating, searching for and creating a common background between the source language translator, the translator and the target language reader, and avoiding the “self-centered” character of communication And social and cultural background of the individual caused communicative errors.