翻译文化观视角下文化负载词的英译探究r——以二十四孝故事为例

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guogangw1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界文化的日益融合,翻译在各国文化交流中承担着越来越重要的使命.翻译文化观认为,翻译的本质是一项跨文化的语际交流活动.本文以翻译文化观为研究视角,以中国传统故事二十四孝故事为例,聚焦故事中四字格故事标题、古代官职头衔和古代人名这三类文化负载词的英译,探究诸如增译、音译、意译、注释等翻译方法的具体运用,助力讲好中国故事,展现优秀中国文化底蕴.
其他文献
随着社会的快速发展,社会各个行业对平面设计的需求越来越大,与互联网的链接越来越紧密,基于这样的社会发展趋势,教师不断寻求提高中职平面设计专业课程教学有效性的方法.想
2014年第三十个教师节即将到来之际,习总书记提出了“有理想信念、有道德情操、有扎实学识、有仁爱之心”的“四有”好教师的标准,给各教育阶段的教师们努力奋进指明了方向.
语言表达受思维方式的影响.不同民族文化背景下的思维方式是有差异的并通过本民族的语言反映出来.德汉语句法表达有其共性而更多的是个性,体现在词类、语序、句子内外结构等