论文部分内容阅读
【摘要】委婉语在新闻报道中的使用非常普遍,其主要作用是避讳掩饰或雅致礼貌。委婉语不仅是一个语言学的概念,还是一种文化现象。本文作者从文化视角分析了美国新闻英语的委婉语以期提高新闻英语的鉴赏和应用水平,促进跨文化交际。
【关键词】新闻英语;委婉语;文化内涵
【作者简介】李文瑞(1985.03-),女,陕西宝鸡人,西安工程大学人文学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
引言
新闻英语中委婉语的使用非常普遍,不仅可避免言语粗俗与不雅,还能将丑陋藏匿于美好。委婉语包括词、短语和句子等语言形式,新闻报道中凡涉及禁忌或敏感事物的含蓄隐晦或雅致中听的词语,均称为新闻委婉语。
一、美国新闻中委婉语的实例分析
本文所选新闻材料均来自美国权威报刊的在线新闻,如《今日美国报》《纽约时报》以及《华盛顿邮报》,根据内容分为政治新闻、经济新闻和社会生活新闻,涉及各种话题。
1.政治新闻。西方政治是委婉语产生的一方沃土,政客们往往使用含蓄隐晦的词眼来掩盖他们的真实意图,尤其是涉及战争或政治时,委婉语的使用更是层出不穷。在美国国际政治新闻中“战争”这个字眼很少出现。以有关“利比亚战争”的报道为例,我们看到美国官方和媒体用委婉的言辞轻言武器的危害,掩盖战争安抚人心。比如:
(1)... that will ensure the United States will not be drawn endless into the conflict.(Fears of a military stalemate in Libya grow)
(2) British Prime Minister David Cameron insisted that the NATO-led alliance was “holding strong,”and would complete its task in Libya.(Possible cracks emerge in NATO’s Libya campaign)
以上报道中,“war”这一敏感字眼被含蓄委婉的说法取代。“conflict”弱化了战争的残酷,掩盖了战争的侵略本质,目的是使其合法化,受到民众支持。“task”一词让“战争”听起来成了义不容辞的责任,不仅掩盖事实且美化了自身形象。
国内新闻中,委婉语主要用来掩饰严重的社会问题,如贫困,失业,种族问题等。例如:
“We support many of the demands,particularly the focus on foreclosures, fair lending practices and making capital available to low-income communities”, Ms. Quan said at a news conference.(Protest in Oakland Turns Violent)
2.经济新闻。经济领域也是委婉语滋生的沃土。2007年的美国次贷危机给美国经济以沉重打击。然而新闻媒体将“crisis”说成 “recession”, “downturn”, “slowdown”来缓解人们的消极情绪。为避免直接提到“crisis”一词,报道中还会用一些冗长的词语迂回表达,例如:
Mark Yudof, the University of California president, struck an apologetic note, acknowledging the “economic uncertainties and hardship” facing many families.(As California State Tuition Rises, Financial Aid Offices Struggle to Adjust)
“As we continue to see weakness in employment numbers, then that tends to indicate weakness in paper prices.”(Wholesale Prices in U.S. Increase 0.8%, More Than Forecast)
“economic uncertainties and hardship”轻描淡写得描述了恶化的经济形势, “weakness in employment numbers”从就业形势上间接反映出经济危机。这些委婉语对严重的事态降格处理,使民众容易接受,避免消极影响。
经济形势与美国政府和政治家们联系紧密。对于乐于展现世界美好光明一面的美国政府和媒体来说,委婉语变得不可或缺。
3.社会生活新闻。社会生活新聞涉及自然灾害、教育、医疗和体育等方面。美国人忌讳言“老”,认为一旦变老就意味着对社会无用。因此,新闻报道中出现不少关于“old”的委婉语。 “the old”或 “old people”被称为 “senior citizens”,“well-preserved man ”或“ elderly person”。例如:
...when an elderly person either decides to move or is forced to move because they can no longer live alone or care for themselves.(Companies relieve the stress on elderly parents as well as the kids) 二、美国文化对新闻委婉语的影响
1.个人主义。个人主义作为资本主义意识形态的总汇,是美国文化的核心,影响着人们的思想行为。个人主义的价值观念强调自主抉择、自力更生,追求个人利益和个人价值。
当美国对外发动战争并引起伤亡时,美国政府利用新闻媒体使用委婉语淡化人们对战争的恐惧,掩饰其侵略本质,宣称是为了全国人民和整个民族的利益而战,从而将个人利益转化为整个国家利益,给战争披上合理合法的外衣,获得民众支持。美国在国际事务中一意孤行,经济和军事利益至上,这与个人主义倡导的竞争和实用价值分不开。因而,为了维护自身和本国利益,在政治外交新闻中,委婉語的作用就发挥的淋漓尽致。
2.自由平等。《独立宣言》在宣布立国基本思想时,将自由平等置于首位,成为美国人心中的权威。他们相信“天赋人权”“人生而平等”,认为无论国籍,肤色,性别或宗教信仰,人人平等,都有通过个人努力获得财富和成功的权利与机会。美国政府与媒体常用委婉语尽量淡化“以强凌弱”的局面以平衡对侵略国的权势压力。如将“nuclear weapons”说成“ultimate deterrent”,将最具威力的非核炸弹Moab(massive ordnance air blast bomb)理解为“mother of all bombs”,以此来缩小与他国的实力悬殊,以示平等。
“英美人从20世纪中叶开始进行反语言歧视的斗争,认为语言上的不平等就是社会不平等的反映”。这点在一些表达职业的英语上尤为体现。人们用委婉含蓄的说法来描述底层或边缘的职业以提高其社会地位和形象。“engineer”原义是一个受人尊敬的金领职业,而一些从事低层行业的人也可被称为“engineer”,如“packing engineer”,“maintenance engineer”。
美国文化中的平等观念已融入公民的自觉意识。但美国社会仍存在不平等现象。种族歧视产生了种族上的不平等,贫富悬殊造成了经济上的不平等。当涉及此类敏感话题时,新闻报道中就常采用委婉语巧妙回避。如用“colored people”或“African- American”表示“the black”;用“financially challenged ”表示“being poor”,用“low-income”,“underprivileged”表示需要政府帮助的穷人。这些委婉语不仅美化了令人不快的事物且掩饰了美国社会的不平等现象,使美国政府博得美国民众的支持。
三、结语
美国文化影响着新闻委婉语的形成,反过来,新闻中的委婉语可以映射出美国文化以及美国政府的对外政策与态度。因此,了解了美国新闻委婉语的文化内涵,才能正确理解新闻报道所传递的信息,避免不必要的文化冲突,促进跨文化交际。
参考文献:
[1]陈卞知.美国话语-传播美国知识与文化[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.
[2]陈振光.试论英语新闻中的委婉语[J].牡丹江大学学报,2007(2).
[3]杨雪燕.国际政治新闻英语的文体特征[J].外语研究,2004(3).
【关键词】新闻英语;委婉语;文化内涵
【作者简介】李文瑞(1985.03-),女,陕西宝鸡人,西安工程大学人文学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
引言
新闻英语中委婉语的使用非常普遍,不仅可避免言语粗俗与不雅,还能将丑陋藏匿于美好。委婉语包括词、短语和句子等语言形式,新闻报道中凡涉及禁忌或敏感事物的含蓄隐晦或雅致中听的词语,均称为新闻委婉语。
一、美国新闻中委婉语的实例分析
本文所选新闻材料均来自美国权威报刊的在线新闻,如《今日美国报》《纽约时报》以及《华盛顿邮报》,根据内容分为政治新闻、经济新闻和社会生活新闻,涉及各种话题。
1.政治新闻。西方政治是委婉语产生的一方沃土,政客们往往使用含蓄隐晦的词眼来掩盖他们的真实意图,尤其是涉及战争或政治时,委婉语的使用更是层出不穷。在美国国际政治新闻中“战争”这个字眼很少出现。以有关“利比亚战争”的报道为例,我们看到美国官方和媒体用委婉的言辞轻言武器的危害,掩盖战争安抚人心。比如:
(1)... that will ensure the United States will not be drawn endless into the conflict.(Fears of a military stalemate in Libya grow)
(2) British Prime Minister David Cameron insisted that the NATO-led alliance was “holding strong,”and would complete its task in Libya.(Possible cracks emerge in NATO’s Libya campaign)
以上报道中,“war”这一敏感字眼被含蓄委婉的说法取代。“conflict”弱化了战争的残酷,掩盖了战争的侵略本质,目的是使其合法化,受到民众支持。“task”一词让“战争”听起来成了义不容辞的责任,不仅掩盖事实且美化了自身形象。
国内新闻中,委婉语主要用来掩饰严重的社会问题,如贫困,失业,种族问题等。例如:
“We support many of the demands,particularly the focus on foreclosures, fair lending practices and making capital available to low-income communities”, Ms. Quan said at a news conference.(Protest in Oakland Turns Violent)
2.经济新闻。经济领域也是委婉语滋生的沃土。2007年的美国次贷危机给美国经济以沉重打击。然而新闻媒体将“crisis”说成 “recession”, “downturn”, “slowdown”来缓解人们的消极情绪。为避免直接提到“crisis”一词,报道中还会用一些冗长的词语迂回表达,例如:
Mark Yudof, the University of California president, struck an apologetic note, acknowledging the “economic uncertainties and hardship” facing many families.(As California State Tuition Rises, Financial Aid Offices Struggle to Adjust)
“As we continue to see weakness in employment numbers, then that tends to indicate weakness in paper prices.”(Wholesale Prices in U.S. Increase 0.8%, More Than Forecast)
“economic uncertainties and hardship”轻描淡写得描述了恶化的经济形势, “weakness in employment numbers”从就业形势上间接反映出经济危机。这些委婉语对严重的事态降格处理,使民众容易接受,避免消极影响。
经济形势与美国政府和政治家们联系紧密。对于乐于展现世界美好光明一面的美国政府和媒体来说,委婉语变得不可或缺。
3.社会生活新闻。社会生活新聞涉及自然灾害、教育、医疗和体育等方面。美国人忌讳言“老”,认为一旦变老就意味着对社会无用。因此,新闻报道中出现不少关于“old”的委婉语。 “the old”或 “old people”被称为 “senior citizens”,“well-preserved man ”或“ elderly person”。例如:
...when an elderly person either decides to move or is forced to move because they can no longer live alone or care for themselves.(Companies relieve the stress on elderly parents as well as the kids) 二、美国文化对新闻委婉语的影响
1.个人主义。个人主义作为资本主义意识形态的总汇,是美国文化的核心,影响着人们的思想行为。个人主义的价值观念强调自主抉择、自力更生,追求个人利益和个人价值。
当美国对外发动战争并引起伤亡时,美国政府利用新闻媒体使用委婉语淡化人们对战争的恐惧,掩饰其侵略本质,宣称是为了全国人民和整个民族的利益而战,从而将个人利益转化为整个国家利益,给战争披上合理合法的外衣,获得民众支持。美国在国际事务中一意孤行,经济和军事利益至上,这与个人主义倡导的竞争和实用价值分不开。因而,为了维护自身和本国利益,在政治外交新闻中,委婉語的作用就发挥的淋漓尽致。
2.自由平等。《独立宣言》在宣布立国基本思想时,将自由平等置于首位,成为美国人心中的权威。他们相信“天赋人权”“人生而平等”,认为无论国籍,肤色,性别或宗教信仰,人人平等,都有通过个人努力获得财富和成功的权利与机会。美国政府与媒体常用委婉语尽量淡化“以强凌弱”的局面以平衡对侵略国的权势压力。如将“nuclear weapons”说成“ultimate deterrent”,将最具威力的非核炸弹Moab(massive ordnance air blast bomb)理解为“mother of all bombs”,以此来缩小与他国的实力悬殊,以示平等。
“英美人从20世纪中叶开始进行反语言歧视的斗争,认为语言上的不平等就是社会不平等的反映”。这点在一些表达职业的英语上尤为体现。人们用委婉含蓄的说法来描述底层或边缘的职业以提高其社会地位和形象。“engineer”原义是一个受人尊敬的金领职业,而一些从事低层行业的人也可被称为“engineer”,如“packing engineer”,“maintenance engineer”。
美国文化中的平等观念已融入公民的自觉意识。但美国社会仍存在不平等现象。种族歧视产生了种族上的不平等,贫富悬殊造成了经济上的不平等。当涉及此类敏感话题时,新闻报道中就常采用委婉语巧妙回避。如用“colored people”或“African- American”表示“the black”;用“financially challenged ”表示“being poor”,用“low-income”,“underprivileged”表示需要政府帮助的穷人。这些委婉语不仅美化了令人不快的事物且掩饰了美国社会的不平等现象,使美国政府博得美国民众的支持。
三、结语
美国文化影响着新闻委婉语的形成,反过来,新闻中的委婉语可以映射出美国文化以及美国政府的对外政策与态度。因此,了解了美国新闻委婉语的文化内涵,才能正确理解新闻报道所传递的信息,避免不必要的文化冲突,促进跨文化交际。
参考文献:
[1]陈卞知.美国话语-传播美国知识与文化[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.
[2]陈振光.试论英语新闻中的委婉语[J].牡丹江大学学报,2007(2).
[3]杨雪燕.国际政治新闻英语的文体特征[J].外语研究,2004(3).