反讽翻译的认知过程——贝尔翻译过程模式与图式理论结合的尝试

来源 :四川外国语大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanleejohn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的过程非常复杂,罗杰·贝尔尝试用图形模式来描述翻译过程,而他的某些观点与认知心理学中的图式理论有许多相似之处。因此,结合贝尔的翻译过程图型与图式理论,研究者分析了反讽这个有着特殊认知机制的语言的翻译过程,从中探讨翻译过程中译者如何利用自己的已有图式去理解原文中的概念代码,又如何根据译语文化和语境进行概念代码的转换,通过重构图式,生产出一个能在目标语文化中与原功能相似的译文。
其他文献
何微同志主持陕西日报工作时,成立了陕西省新闻研究所,出版了《新闻研究》季刊。这个刊物在研究我国新闻理论方面很有见地,在倡导新闻改革方面也有贡献,在我国新闻界很有影响
秦灭后,法家并没有从政治领域中消退,而是内化为“外儒内法”、“阳儒阴法”。在“法治”的外壳下,实行的却是“人治”内核。本文以法律史上鲜活的文字狱案例为视角,对法家“人治
通过实例叙述维护三方制衡、公正实施监理、业主认可总监、监寓于帮之中是树立总监理工程师权威,搞好监理工作的有效途径。
对于西安咸阳机场人来说,廉涛这个名字大家并不陌生,他在宣传部具体负责新闻报道工作,常有文章见诸报端。他从事宣传工作四年来,先后在《人民日报》、《中国日报》、《新华每
工会组织作为党联系职工群众的桥梁和纽带,处在协调社会劳动关系和促进改革发展稳定的特殊位置,工会只有在坚持以人为本,人文关怀的工作理念下,与时俱进,认真履行工会的基本职能,团
主持人语:文学作品在翻译成外文时,必定会经历译者的解读与阐释;改编成电影脚本时,会经过改编者的解读与阐释;电影脚本在被拍成电影时,还会经过导演的解读与阐释。在这一系列的解读
美国作家迈克尔·坎宁的《时时刻刻》中出现了多次自杀情节。与多数从意象分析自杀死亡的角度不同,·本文试图从心理学以及社会学的角度对于这些情节展开剖析,揭示造成
近期,先后到龙沙、建华、铁锋区调研.虽然时间较短.但看的内容很多,既看了项目建设、企业发展、社区服务、教育卫生.也看了城区建设和管理.总的感觉几个区的工作是很扎实的。总体印
文学存在着“记忆性”,而莫言这位“寻根文学”作家在其文学故事中所表现出的“记忆”具有着“真实性”,他通过文学的形式对过去的现实所作的记述、反思和批判,唤起了人们对过去