论文部分内容阅读
从始发地到目的地,中途要在某地转乘另一班机飞往目的地,我们称为转机。从航线的缺乏和经济的角度来看,转机不失为一个好方法。有的人还偏爱于转机,不在于转机意味着省下多少钞票和旅途的辛苦,而是注重于过程。飞多一两个国家有什么不好?还可以看看更多的地方,见识更多的东西。按中国的传统话说,也就是“转机”当“转运”,行大运也。2月16、17日广州日报连篇报道中国公民90多人乘坐日航飞机在大阪转机时受到的侮辱和歧视,持中华人民共和国护照的人受到了冷遇
From the point of origin to the destination, we must transfer to another destination in another place. We call it a transfer. From the point of view of the lack of routes and from an economic point of view, it is a good idea to turn around. Some people also prefer a turnaround. It is not that the turnaround means saving a lot of banknotes and the hard work of the journey, but focusing on the process. What’s wrong with flying more than one or two countries? You can also look at more places and see more things. According to China’s traditional sayings, that is, “turning the plane” as a “transporter”, and the Universiade. On February 16 and 17, Guangzhou Daily reported on the humiliation and discrimination suffered by more than 90 Chinese citizens who took a JAL plane in transit in Osaka. People with passports from the People’s Republic of China were subjected to cold conditions.