目的论视域下外宣翻译中有关旅游文化元素的翻译策略浅探

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinaprogram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:涉及旅游景点及历史人物的文化元素在有关旅游的外宣翻译中不胜枚举,而通过对这些景点及相关历史人物做更多的对外宣传是促进中国旅游业发展的主要途径,这彰显了外宣翻译中涉及旅游景点及历史人物的文化元素的翻译策略的重要性。因此,只有准确理解和翻译其中的文化元素,才能确保涉及旅游文化要素的外宣翻译的质量。本文基于目的论视域探究了涉及旅游文化元素的外宣翻译翻译策略。
  关键词:外宣翻译;文化元素;目的论;跨文化传播;翻译策略
  Abstract:International publicity translation on tourism is a principal means of promoting tourism development in China by making more propaganda for more scenic-spots and historical figures. Cultural elements concerned with these scenic-spots and historical figures are abundant in international publicity translation on tourism. Therefore, the proper understanding and rendering of cultural elements is the key to ensure the quality of international publicity translation on tourism. Based on Skopostheorie, the paper focuses on the translating strategies of cultural elements in international publicity translation on tourism.
  Key words:international publicity translation; cultural elements; Skopostheorie; cross-cultural dissemination; translating strategies
  一、Introduction
  Nowadays, with the rapid development of globalization, more and more foreigners are particularly keen on China’s time-honored civilization, beautiful scenic-spots and historical figures. The purpose of the paper is to fully arouse the cultural awareness in international publicity translation on tourism and probe into various strategies to deal with the cultural elements implied in international publicity translation on tourism. Confronting with various mistakes made in international publicity translation on tourism, the author makes an attempt to explore the effective strategies to deal with them under the theoretical guidance of Skopostheorie.
  二、Skopostheorie
  Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. “Skopostheorie” was simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p.124). It aims to liberate translation from the confinement of the source text and explain the translation activity from the perspective of the target language. In Skopostheorie, “Skopos rule”, as the top-ranking rule for any translation, means a translational action determined by its Skopos. Vermeer defines it as: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. There are also two subordinate rules in the “Skopostheorie”: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule means the target texts can be easily comprehensible to the audience in target language cultural environment. Fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between the source texts and target texts, which means the target texts must be in high fidelity to the source texts. However, the degree of its fidelity heavily depends on the aim of the target texts and the translator’s comprehension of the source texts.   三、Translating strategies of cultural elements implied in scenic-spots and historical figures in international publicity translation on tourism
  Names of scenic spots and historical figures for most tourists may be the first inexplicable hardships encountered by overseas tourists; its obscurity in international publicity translation on tourism has confused and frustrated many foreigners in their understanding of Chinese civilization and its cultural connotation. However, many problems occurred in international publicity translation on tourism concerned with cultural elements assuredly exist which hinder the foreigners from understanding of the authentic meaning of these scenic-spots and historical figures. Confronting with these problems, the international publicity translation circles shall standardize the translation of these unique proper names and adopt frequently used methods to render them in accordance with their own internal implication and cultural connotation. The concrete translating strategies of scenic-spots and historical figures mainly includes the followings:
  1.Literal translation
  Most scenic spots with less cultural elements in our country can be rendered into the target texts by using literal translation, most of which is named in accordance with their orientation, direction, shape, features or materials:
  a.Examples related to the orientation or direction include: 南天门(South Heavenly Gate), 东宫(East Palace), 西湖(West Lake), etc.
  b.Examples concerned with their shapes or features like: 象鼻山(Elephant Trunk Hill), 九曲溪(Nine-Twist Stream),千岛湖(Thousand-island Lake), etc.
  c.Others with their materials like: 白石洞(White Rock Cave), 石头城(Stone City), etc.
  d.Besides, many scenic-spots also convey blessings through names, as shown in the examples: 万寿山(Longevity Hill), 六和塔(Six Harmonies Pagoda), 永和宫(Palace of Eternal Peace), 悦心殿(Heart Cheering Hall), etc.
  2.Transliteration
  Transliteration is mainly used to render names of scenic-spots including cities, counties, villages and towns.
  For instance: 西安(Xi’an), 八达岭(Badaling), 北戴河(Beidaihe), etc.
  3.Transliteration plus literal translation
  In many cases, if the names of scenic-spots and historical figures embody inexplicit connotations, transliteration plus literal translation is an effective one in rendering these names.
  a.Places named after concerning historical figures or legendary characters as in the examples: 鲁迅故居(Luxun’s Former Residence), 孔庙(Confucius Temple), 杜甫草堂(Dufu’s Cottage), etc.   b.Mountain names of scenic-spots like:五台山(Wutai Mountain), 黄山(Huangshan Mountain) also adopt this method to make the English names clear and concise.
  c.River, gorge, lake and garden names of scenic-spots like:白水江, 青铜峡, 都江堰, 太湖, or 豫园,can be rendered as the Baishui River, the Qingtong Gorge, Dujiang Weir, Taihu Lake, and Yuyuan Garden.
  4.Transliteration plus a note
  The translation strategies of transliteration plus a note can avoid the loss of cultural meaning; it will make the meaning explicit by adding the background knowledge and furthering the explanation. This method will enable foreigners to have a deeper and full-scale comprehension of the historical figures, achieving a better appealing and persuading function. The following are examples: “秦始皇” can be rendered as Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history, built the Great Wall in 221 BC. We firmly believe that most westerners know the Great Wall; “溥仪” can be rendered as Emperor Puyi, the last emperor in Chinese history. A very popular Chinese movie called The Last Emperor was talking about him. The Last Emperor is a movie which enjoys a high popularity among western countries, by which most westerners well understand Chinese emperor. It can evoke memories of people and reach the destination of communication by reminding them of familiar things.
  5.Free Translation
  Quite a few names of the scenic-spots are rich in cultural connotation, while literal translation is incapable of displaying it. In the translation of these names, it is better to use free translation which aims to eliminate cultural differences by emphasizing the implications or legends behind them so that foreigners can easily comprehend them. For instance, Terra Cotta Warriors and Horses (兵马俑), Summer Palace (颐和园), the Imperial Palace(故宫). Namely, free translation can help the foreigners understand the cultural connotation of tourist attraction’s names.
  Though transliteration is weak in informative function, it enables the foreigners to get a good knowledge of authentic Chinese pronunciation, enhancing their curiosity and freshness. Furthermore, free translation can help the foreigners understand the literal meaning and cultural connotation of scenic-spots, which makes up for transliteration’s disadvantage in expression and enhances informative function so that information concerned with scenic-spots can be disseminated smoothly. Hence, under some circumstances, the integration of transliteration and free translation is an optimized translating strategy used in international publicity translation on tourism.   四、Conclusion
  The author has made a systematic study on the translation of cultural elements in international publicity translation on tourism on the basis of Vermeer’s Skopostheorie. Owing to its practical significance, Skopostheorie possesses a good adaptability to the translation of international publicity translation on tourism and can provide translators with an adequate theoretical guidance. Based on the guidance of Skopostheorie, translators concerned can render the cultural elements implied in scenic-spots and historical figures by using the above-mentioned translating strategies alternatively so as to achieve the purpose of easy acceptability and promote the prosperity of tourism.
  References:
  [1] Eugene, A. Nida. Language, culture and translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [2] Newmark, Peter. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  [3] Nord, Christiane. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [4] Pinkham, Joan with the collaboration of Jiang Guihua. The Translator’sGuide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  [5] 曹鹏. 旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究[J]. 旅游经济, 2008, (12).
  [6] 曹志颖. 浅论软新闻英译中的编译及其理论依据[J]. 湖北第二师范学院学报, 2008, (9).
  [7] 曹志颖. 软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J]. 大连大学学报, 2009(2).
  [8] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [9] 张 健. 英语对外报道并非逐字英译[J]. 上海科技翻译,2001(4).
  [10]张 健. 新闻英语文体与范文评析[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
  作者简介:曹志颖(1973-), 男, 汉,白银市工业学校,讲师,英语语言文学专业文学硕士,研究方向:翻译学。
  李军(1965-), 男,汉,白银市工业学校,副教授,研究方向:英语教学与翻译实践。
其他文献
摘 要:当前语文课堂有效性的缺失严重抑制了课堂教学功能的实现,高效课堂模式给我们解决了内容多、时间少的问题,真正做到高效率、高质量地完成教学任务,促进学生获得高效发展。  关键词:高效课堂;教学模式  课堂教学高效性是指在常态的课堂教学中,通过教师的引领和学生积极主动的学习思维过程,在单位时间内(一般是一节课)高效率、高质量地完成教学任务,促进学生获得高效发展。根据我校对高效课堂的研究和尝试,我认
期刊
摘 要:钟山既是南京人文精神的象征,也是是中国近代史的一部博大之书。通过实地参观中山陵的自然风景,记录中山陵的建筑造型及其蕴含的文化底蕴、历史价值,从而告诉人们中国近代史上伟大的革命先驱孙中山先生为国家、为民族做出的重大贡献,加强人民的爱国主义教育。  关键词:中山陵;设计;建筑;民国;博爱  在六朝古都南京,有一座被誉为“中华城中人文第一山”之称的钟山,这里自然风光优美、名胜古迹众多、人文景观荟
期刊
目前,新一轮课程改革正以令人瞩目的迅猛之势在全国各地顺利推进,广大教师以此为契机,不断更新自己的教学理念,不断改革自己的教学实践。但笔者发现,有些老师对课改精神的理解有失偏颇,由此而对课堂教学带来了一些不利影响。在此试作分析,以期引起大家的关注。  一、新课程不需要老师讲了吗  最近,各种课改观摩活动此起彼伏,观摩课、调研课、示范课、评比课接二连三。稍作注意的话,你就会发现,目前的语文教师很怕讲,
期刊
教育部颁布的健康领域中指出,幼儿园要“开展丰富多彩的户外游戏和体育活动,培养幼儿参加体育活动的兴趣和习惯,增强体质,提高对环境的适应能力”,在体育活动中,培养“坚强、勇敢不怕困难的意志品质和主动、乐观、合作的态度“。这使我强烈的意识到,如今,在健康教育领域,户外体育活动的重心已从机械和单纯训练幼儿的基本动作转向使幼儿喜欢并积极参加体育活动,如何让幼儿在户外活动中获得健康的同时得到快乐,已经成为幼儿
期刊
摘 要:文章阐明了在大学开设数学实验课程的必要性,指出了数学实验在现代化人才培养中的重要作用,从具体实践角度讨论了大学数学实验的内容体系与组织实施方法,对大学数学教学的改革具有现实的指导意义。  关键词:数学实验方法;数学实验;数学实验课程;灵活性:典型性;规范性  数学实验课程的开设是近十年来数学教育界议论颇多的话题,发表了大量有关数学实验的文章,这些文章探讨了什么是数学实验、数学实验的分类、数
期刊
摘 要:教育的发展对教师的素质提出了更高的要求,提高教师的综合素质势在必行。如何有效的进行教师培训是值得思考和研究的问题。  关键词:教师培训;唤醒;吸引;示范;服务;制度  随着新一轮基础教育课程改革的不断深化,教师的专业化发展已成为一种必然的趋势和要求。教师的成长和发展与继续教育学习是分不开的,教师的成长与发展一方面需要教师加强对新课程的研究、探索、创新,需要教师自身善于读书学习,不断提高自身
期刊
摘 要:近年来“间隔年”旅行作为一种新型的社会实践方式,正在中国兴起。它提倡利用升学前或工作前的间隔时间进行长途旅行或义工旅行,以服务社会、锻炼个人能力。但由于经济、观念和能力等原因,中国的间隔年实践与西方国家有还着巨大的差距,社会接受度低,学生普遍责任意识差、独立能力差。不过,随着中国对外开放的脚步以及世界独立旅行市场的繁荣,间隔年将会成为越来越多的大学生实践的选择。  关键词:间隔年;旅行;大
期刊
摘 要:本文在分析小学教育中的传统文化教育基本现状的前提下,从丰富传统文化教学内容、加强师资队伍建设、开展传统文化教育实践活动以及利用信息技术拓展传统文化教育途径等反面提出了促进小学传统文化教育深化发展的相应对策,希望能有所裨益。  关键词:小学教育;传统文化教育  中国传统文化博大精深,加强传统文化教育是提高民族凝聚力和向心力的重要保障,对于中华民族的繁荣发展具有根深蒂固的影响。而小学生作为祖国
期刊
摘 要:中职学生难教,中职学生难管,这是目前中职学校的一个普遍现象。该文对中职学生目前存在的问题进行了深刻而尖锐的剖析,对中职学校如何教好管好学生,如何当好班主,如何做好后进学生的转化,提出了较好的主张,值得与同行探讨和交流。  关键词:中职学生;班主任;教育  中等职业学生的学习现状为目前家庭及社会担忧,学生大多为应试教育的弱者或失败者。他们个性强、习惯差、没有学习意识,自我价值认识不到位,导致
期刊
摘 要:在中国共产党“大规模培训干部,大幅度提高干部素质”的总体背景下,基层党校教师面临着繁重的教学任务,本文就如何提高基层党校教师的教学水平,谈一下自己粗浅的看法。  关键词:提高;党校教师;教学水平  教师的教学水平和教学科研能力是教师的价值所在、生命所在,不论是什么岗位的教师都应将不断提高自己的教学水平和教学科研能力作为自己的人生追求,基层党校教师也不例外。如何提高基层党校教师的教学水平和能
期刊