汉语“离”和日语“から”、“まで”的认知模式和语用特征之对比

来源 :对外汉语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jj13148
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
引言日本学生在学习汉语时较难掌握介词“离”的用法,常常把介词“离”和“从”相混淆。例如:(1)我家离学校很远。常说成:(2)*我家从学校很远。有些日本学者编纂的汉日词典也把“离”和“从”看作为近义词而加以辨析①。这种现象对以汉语为母语的人来说是难以理解的,“离”表示距离相隔,“从”表示起点,这两个词的用法比较易于掌握,根本不会加以混淆,更不会把这两个词当作近义词。为什么日本 Introduction Japanese students find it more difficult to grasp the use of preposition “from ” in learning Chinese, often confusing the preposition “from ” and “from ”. For example: (1) My family is far away from school. Often said: (2) * My family is far from school. The Japanese-Chinese dictionaries compiled by some Japanese scholars also distinguish “from” and “from” as synonyms. This phenomenon is hard to understand for native speakers of Chinese. “From ” means distance apart, “From ” indicates the starting point, the usage of these two words is relatively easy to grasp and will not be confused at all, More will not treat these two words as synonyms. Why Japan
其他文献