对联英译的美学标准

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czd1986624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,对联的英译极具跨文化传播意义。文章以《红楼梦》中的一副对联为例,分析了对联的美学特征和文化风格,比较了两种译文的特色和优劣,探讨了对联英译应遵循的美学标准。
  关键词:对联;美学标准;文化特征
  [中图分类号]H059
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2007)05-0059-3
  
  Abstract: Translating a Chinese couplets is significant for introducing Chinese culture to the West. This article takes a couplet from A Dream of Red Mansions as an example, analyzing the linguistic and cultural features of Chinese couplets, comparing two English translations of this same couplet, and putting forward the aesthetic requirements for translating Chinese couplets into English.
  Key words: Chinese couplets, aesthetic requirement, cultural feature
  
  对联,俗称对子,它是由结构相同、字数相等、词性相对、平仄相拗的一对句子或句子成分组成,表达相反、相似或相关的意思的一种特殊的文学形式。从其名称就可看出,对联的灵魂与精髓就是对仗,即上下联语言的对偶,从古代诗文辞赋的对偶中可寻觅到它的源头。由于“对联是我国汉民族独特的一种文学艺术形式,千百年来畅行于文坛、应用于社会,显示出经久不衰的生命力,是我国璀璨辉煌的民族文化遗产的组成部分。”(谷向阳,1998: 120)故对联的英译引起了许多致力于传播、弘扬东方文化的译者的研究兴趣,其中关于古典文学名著《红楼梦》中对联英译的探讨尤为热烈。
  《红楼梦》中的对联,若包括联句诗、回末联在内,一共有一百多副。它们大多对仗工整、涵义隽永、意境深远,在照应故事情节、揭示人物性格、暗示人物命运、反映时代精神等文化生活方面都起了重要的作用。其中这样一副对联至今仍备受关注——“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”。《羊城晚报》2006年7月刊登了杨宪益、戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯对这副对联的不同英译,分别为:
  If there is a sufficiency behind you, you may concentrate on going forward;
  When there is no road in front of you, you should think about turning back.
  (霍克斯译)
  Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back;
  Only at the end of the road, does one think of turning on to the right track.
  (杨宪益、戴乃迭译)
  根据翻译的美学理论,翻译的过程即是一个审美的过程。黄中习在《中华对联研究与英译初探》(2005: 116-120)论及对联的美学特质时,指出对联有“七美” :古典美、诗意美、音韵美、对称美、图画美、逻辑美和建筑美。简而言之,对联能悦心、悦耳、悦目,具备了形美、音美和意美的统一与融合 :其一,汉字是方块字,写出来整齐有致,这就构成了对联的形美;其二,汉语是声调语言,每一个字都是单音节,古代将声调分为平、仄两种,上下句易于构成平仄相拗,这就构成了对联的音美;其三,汉语是意合语言,其语法具有极大的弹性,一些在其它语言中不可缺少的虚字、虚词,在汉语中都可以省略,故而言简意赅、含义深邃,这就构成了对联的意美。因此,译者应尽可能传达对联的音、形、意之美。同时由于汉英两种语言又有截然不同的文化特征及表达形式,译者有时难以兼顾三美,则应采取一定的翻译补偿策略,并分清主次,从全局把握协调译文的美学特征。一般说来,“意美为上,意在形先”是对联英译的一个重要原则。(刘雪芹,2001: 161)杨氏夫妇和霍克斯的以上译文各有千秋,就让我们从翻译的美学角度对二者进行研究和学习。
  霍克斯译文给人的第一印象是较好地再现了对联的形美。文学作品的内容与形式的关系密不可分。形式可以修改思想、提炼思想、表现思想。对联的形美体现了它的文学风格和文学价值,是英译时应考虑的必要元素之一。但汉字是方块字,每个字所占的空间基本一致 ;英语是拼音文字,每个单词长度不同。如何才能再现对联上下句字数相等的形美呢?有人把对联与英语英雄双行体诗进行对比研究,认为把中华对联诠译为英语英雄双行体诗是可行的,这不无新意。但对联有长有短,比诗歌的表达自由,不可能全都适合英雄双行体诗的格式,只要上下句结构相似,单词数目或音节数目相等也就能再现形美了。霍译上下联句型一致,长短相当,且音节数目相等(都是17个音节),给人悦目的美感。
  前面谈到,对联特别讲究平仄,音韵和谐悦耳,在翻译时也应尽量再现它的音美。但是在英语中没有平仄,能造成音乐效果的要素是rhythm(节奏)和rhyme(押韵),因此,翻译时我们只能用rhythm 和rhyme的美去取代平仄相拗的美。霍译对联富于形美,而这种形美带动了音美的传达,其句型与音节数目的对称,使上下联读起来节奏一致,韵律自然。如果霍克斯能使上下联尾韵一致,音韵美感会更动人。
  但在意境美的传达上,霍译表现出较大的失误。著名翻译理论家奈达指出 :“翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先要注重意思,其次才是风格形式。”因此在对联英译的美感追求中,意美必然是最重要的,最需要尽力保存,译者要尽量不丢失或歪曲源语的信息。
  曹雪芹这副对联出自《红楼梦》第二回:“(贾雨村)这日,偶至郭外,意欲赏鉴那村野风光,忽信步至一山环水旋,茂林深竹之处,隐隐有座庙宇,门巷倾颓,墙垣朽败,门前有额,题着‘智通寺’三字,门旁又有一副旧破对联曰:‘身后有余忘缩手,眼前无路想回头’。”
  这副对联的特点已由贾雨村作了点评,即“文虽浅近,其意则深”。所谓文浅,是指联中的两句话通俗易懂,明白如画。写的是那些利欲熏心的人即使身后已有余财仍贪得无厌、不肯罢休,直到碰得头破血流、走投无路时才想到要回头。所谓意深,是指此联既是对贾雨村日后行走仕途的一个警告,又是对宁荣二府未来衰败之景的暗示;既切合作品内容,又具有不同于作品的普遍意义,包含了作者对于人生的深沉思考,其哲理和意境有很高的鉴赏价值。
  但“文浅意深”是针对中国人而言的,因为汉语是意合的语言,意群之间缺乏明显的衔接手段;对英语人士而言,句意和逻辑关系含糊晦涩,不易分析。霍克斯虽然潜心钻研汉学,却对这副对联的含义理解有误。霍克斯首先将“身后”译为“behind you”,只寻求了字面的对应,而忽视了这个词组的真正含义是“人死之后”。此联是深于阅历、深谙世道者毕生惨痛教训的经验总结,富含严肃的人生哲理,而“If there is ”、“When there is”这样的一般条件句多用来表示可能性与偶然性,冲淡了可悲下场的必然性和寓意的深刻性。此外,此联属于格言哲理联,即形象总结生活经验,艺术揭示事物本质,言情论理,给人以警策、劝勉的一种对联,言简意赅、语朴味长。而霍克斯“you may concentrate on going forward”(你也许执迷不悟)、“you should think about turning back”(你应该想到回头)的译法改变了原文的语用目的和功能,将严肃的警告变为温和的建议。因此霍克斯的对联英译虽然在形美和音美的传达上较为成功,却失去了原作的意美,终因意义和功能的错位而功亏一篑。
  相比而言,杨氏夫妇的译文一个突出的优点是较为成功地传达了原作的意美。上联译文中转折连词“though”的使用,使财富的盈余与人心的不足形成鲜明的对比,尖锐地讽刺了某些人利欲熏心、贪婪成性的特点。而下联使用了由“only”引导的倒装句型,将那些人不见棺材不落泪、不撞南墙不回头的心理刻画得入木三分,强调其穷途末路的可悲性和必然性,意在警醒世人,警告他们节制欲望,切勿重蹈覆辙。可见,杨译准确地表达了对联的内在含义和语用功能。
  杨译的另外一个亮点则是上下联押韵、读来朗朗上口。“身后有余忘缩手”中的“忘缩手”已脱离了字面含义,实指某些人不愿节制欲望、一贪再贪、不肯罢休,霍氏将其译为“concentrate on going forward”,而杨氏将其译为“forgot to hold his hand back”。二者都理解了该词的实际意义,但杨译不仅保留了原作的文化形象,传达了原作的含蓄美和修辞美,达到了文学翻译应保持的较高境界——风格对等,而且“back”与下联译文中的“track”形成尾韵,取得了音美的效果,可谓妙手天成。
  但白璧微瑕,杨译也有值得商榷之处。比如说就译联的视觉效果而言,杨译不如霍译整齐一致,上下联长短参差,音节数目不等(上联16个音节,下联19个音节),缺乏中国对联的形式对仗美。就措词效果而言,“身后”其实是“人死之后”的委婉语,杨译纵然比霍译表意清晰准确,却还是失去了原作中的委婉修辞效果,而修辞美对文学作品的风格而言至关重要。此外,杨氏夫妇在英语时态的选择上也不够精确。汉语特征之一是没有明显的时态变化,但若译成英文,则应按照英文的表达习惯,分析意群之间的逻辑关系和时间顺序。这副对联按句意分解开来,应该是“即使死后会留下很多财产,有些人还是不肯罢手;只有无路可走时,他才想到要回头。”上文中两个“会”字在英文中都应有恰当的时态表达方式。但杨译的时态问题表现为 :1)上下联时态不一致,混用一般过去时和一般现在时;2)上联都将隐含的“会出现”的可能时态转换成“已发生”的一般时态,仅就译联来看,意为“尽管他死后留下了许多财产,他(已死了)还是不愿缩手”。因此,笔者将杨译上联稍作修改,试图使其意义更准确,形式和风格更贴近原作。修改如下:
  Though plenty is to be left when passing on, he forgets to hold his hand back;
  Only at the end of the road, does one think of turning on to the right track.
  修改后的译文上下联都采用一般现在时态,因为对联描述的情形具有普遍性和真理性 ;用“to be left”代替“was left”,使事件发生的时间顺序更具逻辑性 ;用“passing on”代替杨译的“death”,是以委婉语翻译委婉语,修辞风格对等 ;而以上的改变又使上下联都为19个音节,正好体现对联的形体美。
  对联的文化底蕴浓厚,对联英译极具研究价值。翻译名家许渊冲先生(1984: 17)认为,诗歌翻译应讲究“三美齐备”,而对联其实是某种意义下的特殊形式的诗歌,也具备音美、形美和意美,因此对联翻译也应遵循美学标准,尽量传达出原作的音、形、义之美。虽然这种标准更近似于一种理想,因为对联的文化特质决定了它的可译性限度,但译者若能始终贯彻翻译的美学标准,从全局角度出发,恰当把握三美之间的辩证关系,必定能传达出对联的文学风格和文化特征,促进东西方的文化交流。
  
  参考文献
  谷向阳. 中国对联学研究[J]. 北京大学学报,1998(4): 126.
  黄中习. 中华对联研究与英译初探[M]. 长春 :长春时代文艺出版社,2005: 116-120.
  刘雪芹. 谈《红楼梦》对联翻译中三美的再现[J]. 广西大学学报,2001(第23卷增刊): 161.
  吴文安. 《红楼梦》对联翻译点评[J]. 南华大学学报,2003(第4卷第1期).
其他文献
摘 要:本项研究通过文献法、调查问卷法等拟从高职高专院校英语教学的地区实际情况出发,以提高学习者英语交际能力为目的,通过分析高职院校的教学环境(生源、在校生状况、师资、学习资源等),对交际英语教学中课程设置、教学方法、测试方式等方面提出了改革尝试,探索出有地域化、本土化特色的英语教学新模式。  关键词:高职高专;改革;本土化教学  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006
摘 要:间接语言以礼貌、婉转的方式间接地表达交际意图,常易于被接受,因而被认为最具恰当性。文章指出,语言的间接度制约着交际目的的实现,并从四个方面分析了语言间接度对交际的制约。分析表明,说话人在交际中应把握语言的间接度,只有语言的间接度适度,才有助于交际成功。  关键词:间接语言;间接度;制约;交际  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2008)08-0
摘要:长期以来,澳大利亚的历史学家、文学家常常连篇累牍地讨论该国的文化传统和文学传统,虽然定义颇多,往往莫衷一是,但是都包含着文化遗产中的社会态度。可以说传统就是澳大利亚社会中文化价值和社会态度以及作家和作品的延续,也包括用传统高度认同文学内涵,以此来肯定那些颂扬澳大利亚人精神的作家。这就意味着文学评论的标准可以轻而易举变成作家提取素材的能力,这在作家们描绘自我形象时是至关重要的。本文试图通过回顾
This paper will mainly address the rather controversy question in the study of learner strategies,that is,if learner strategies are teachable or not.I say it is
由牛津大学出版社2004年出版,Maurice Waite、Duncan Marshall和Lucy Hollingworth编著的《牛津袖珍英语同义词词典》(Pocket Oxford Thesaurus)是一本以全新的角度,从世界上最大的牛津语言研究计划中的英语语料库中选词,反映当代真实英语的英语学习型词典。该词典是1924年出版的《牛津袖珍英语词典》(Pocket Oxford Dictio
摘 要:随着数字语言实验室的发展和普及,传统的模拟语言实验室逐步淘汰。为此,国家口语考试中心开始逐步改变口语考试的形式,部分试点院校已经采用数字化语言实验室设备进行口语考试,并使用数字化录音技术代替传统的磁带录音。本文就数字化口语考试的流程进行了探讨。  关键词:数字化语言实验室;口语考试;网络技术;音频压缩技术;自动化  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-283
摘要:本研究是用问卷和访谈的方式调查大学英语教师的评测理念和课堂评估活动,目的是了解大学英语教师对大学英语考试、课堂评估以及纸笔测试、行为测试和选择性评估的看法和他们的课堂评估实践,探讨教师理念与评估实践之间的关系。  关键词:大学英语教师;评测理念;评估实践  [中图分类号]H319  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 08-0048-6    Abstract:
摘要:笔者利用大量的实例和例证阐述了一些典型的美国英语词在中国被误用或被误译的情况,并且分析和论述了这些词被误用或被误译的原因。这不仅有利于正确使用这些美语词,而且对正确使用美国英语也是大有裨益的。  关键词:美语用词;误用;误译  [中图分类号]H313.5  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2007) 08-0053-4    Abstract: With plenty o
外来词是任何一个民族适应对外交往,丰富本民族词汇的一个重要组成部分。皮尔斯的三元符号学理论认为符号、对象、解释项是不可分割的。这为我们视外来词为符号,其所代表的事
摘 要:从比较法律文化与法律翻译的关系进行研究是翻译领域的一个新视野。本文从法律文化的概念及分类入手,着重探讨了中西法律文化的“功能对应物”与法律翻译之间的内在联系,指出中西法律文化的“重叠对应”、“零对应”和“间接对应”对法律翻译的影响,最后呼吁更多人加入这方面的探讨。  关键词:法律;法律文化;“功能对应物”  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(