《水浒传》绰号蒙文翻译检讨

来源 :边疆经济与文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sii923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《水浒传》一百零八将绰号的蒙文翻译,基本上运用直译法、音译法以及音译法。译者对绰号文化内涵理解不准确时会导致表达存在差异;文化内涵上所形成的差异不仅与译者理解有关,还存在诸如文化、生活方式等民族差异上的各种因素。绰号翻译中译者必须考虑蒙古族群众对原著绰号是否能理解等因素,大部分翻译与原著所表达的内涵相同,既加深了蒙古族对汉文化的了解,也促进汉蒙文化的交流。
其他文献
推出新的"TS IT"系统后,威图成功地满足了数据中心用户模块化、灵活网络和服务机架的新需求。当前,云计算和信息化科技快速发展,用户对数据中心建设的要求也越来越高。寻求可靠
基于GPS水准的阜新市区似大地水准面拟合问题,对获得的高程异常数据采用Huber抗差估计方法剔除粗差,并运用逐点剔除法选取GPS水准拟合的已知点,提高似大地水准面的拟合精度;通过对GPS水准中5种模型的试验比较,得到建立该地区似大地水准面的最佳方案—多面函数法。经闭合差检核,精度可达到四等水准的要求。
采用对比语言学视角,以中国龙和西方"dragon"为例,探讨中华优秀传统文化的对外交流与传播。研究发现:从词源学角度,中国龙和西方"dragon"的来源大不相同,繁体字的"龙"为形声